Лучший билингвальный детский сад:

– Александра Майер, ДОО «Сказка» при ассоциации «Слово», Франкфурт-на-Майне (Германия)

Лучшая билингвальная школа:

– Наталья Шёффманн, ЦДО «Русинка» при ассоциации «Русская Каринтия» (Австрия)

– Людмила Андреева, Русская школа «Скуки Нет», город Сан-Хосе, Калифорния (США)

Лучший педагог года:

– Елена Маркова, доктор наук, преподаватель Московского государственного областного университета и Университета Св. Кирилла и Мефодия в г. Трнаве (Словакия – Россия)

– Елена Малеева, доктор наук, лектор Университета прикладных наук БФИ (Вена) (Австрия)

Лучший учебный материал для билингвов:

– Ольга Соболева ПМК «Диалог» для дошкольного образования (РФ)

Лучший билингвальный проект

– Тамара Зеленина, Детская школа раннего языкового развития «Лингва» (в рамках ООО «Научно-методическое объединение «Иж-Логос») (РФ)
– Шершун Светлана, ITC «Международный центр по профессиональному развитию», проекты образовательных стажировок для педагогов РФ и ЕС в мире (Эстония)

Лучшая научная статья

– Марина Низник, лектор по русскому языку в Школе иностранных языков при Университете Тель-Авива, Израиль за подборку авторских статей по дву- и многоязычию, изданных в 2010-2015 гг.

– Галина Чиршева, д.ф.н., профессор Череповецкого государственного университета за подготовленные к изданию под ее руководством сборники научных статей по вопросам дву- и многоязычия, РФ

Билингвальная семья года:

– Нина Шалваевна Александрова и Александров Александр Евгеньевич, ФРГ

Диалог культур как дело жизни
– Лариса Игнатьева, Эмма Архангельская (Латвия)

– Наталья Вуколова (Германия)

– Татьяна Пахалкова-Соич (Украина)

Также от имени ректора Университета Пулы имени Юрая Добрилы, проф. д-р. наук, Альфия Барбиэрия, были вручены благодарности организаторам конференции, а от имени Оргкомитета заслуженным деятелям Университета Пулы и спонсорам.

На заседании выступили представители ректората Университета Ю. Добрилы, деканы принимающих факультетов, представители Истийской общины и мэрии г. Пулы; были зачитаны приветственные слова в адрес участников и организаторов конференции, присланные Президентом Республики Хорватии, мэрией г. Пулы; Советом по культуре Государственной Думы РФ, Посольство РФ в Хорватии, ректорами вузов-организаторов конференции и другими официальными лицами.

Итоги работы конференции были подведены 23 июля. Ведущие секций, поддержанные всеми участниками, высказали предложение продолжить обсуждение важных и актуальных вопросов образования и преподавания в формате III-ей Международной конференции по многоязычию и межкультурной коммуникации, которая планируется в 2018 году в Эстонии.

ОТЧЕТ О РАБОТЕ В СЕКЦИЯХ, МАСТЕР-КЛАССАХ и КРУГЛЫХ СТОЛАХ

Секция 1

В работе секции принимало участие 28 человек.

В центре внимания участников секции находилась речевая коммуникация на иностранных языках (хорватском, польском, украинском, русском, английском, эстонском и др.) в профессиональной среде, а именно: в сфере туризма и гостеприимства (М. Серпикова, Т. Скорикова, Т. Шехурдина, Россия), в социальной сфере (Е. Раудла, Эстония), академической сфере (А. Цатурян, Армения), в сфере экономики, бизнеса и финансов (Н. Баско, И. Непочатова, Латвия и др.) и международных отношений (Г. Лесная, Россия) и др. В докладах охватывались устные и письменные виды профессиональной коммуникации. Обсуждались проблемы, связанные с созданием учебно-методических пособий (М. Серпикова, Т. Скорикова, Т. Шехурдина) и разработкой авторских методик преподавания (Н. Романова, Е. Раудла, Е. Малеева, Н. Невраева и др.), и проблем и вопросов системы оценивания достижений и сертификации ТРКИ  (Е. Малеева, Австрия). Участники единодушно поддержали мнение И. Непочатовой о том, что в профессиональном общении самым главным является стремление к взаимодействию на межкультурном и междисциплинарном уровне, ибо (как писал А.П. Чехов) «Национальной науки нет, как нет национальной таблицы умножения». Выступающие выносили на обсуждение не только лингвистические, но и психо- и этнолингвистические вопросы, которые являются одними из самых сложных в процессе освоения студентами языка для специальных целей, в частности, роли фразеологии и метафор, неологизмов (Н. Баско), о формировании вторичной языковой личности (А. Цатурян), преодолении двойной межязыковой интерференции (Г. Лесная и др.).

Секция 2

В работе секции принимало участие 18 человек. Выступления, которые обсуждались, охватывали проблемы, связанные с: •          опытом создания учебников по РКИ нового поколения  •          развитием компетенций в области чтения.

Работа в этой секции проходила чрезвычайно плодотворно в виде неформальных заинтересованных обсуждений и выходила далеко за рамки тем, заявленных докладчиками. Уже первые доклады вызвали оживлённую дискуссию. Очень активно обсуждались теоретические основы межкультурной дидактики (Т. Куприна, Россия). В ходе дискуссий проявилась неоднозначность понимания межкультурного диалога. Участники дискуссии подчеркнули важность разработки практических аспектов развития межкультурной компетенции,  а также использования современных технологий межкультурного образования. Искренне порадовала участников этой секции  возможность обсудить концепции современных школьных учебников (Б. Хлебда и И. Данецка, Польша; Л. Игнатьева и Э. Архангельская, Латвия), которым традиционно уделяется, к сожалению,  мало внимания на научных конференциях. Еще более радостно было констатировать общность видения того, какими должны быть учебники нового поколения для подростков, что проявилось в презентации учебников, уже изданных в Польше и в Латвии. Близость авторских позиций не исключала спорности некоторых вопросов, например последовательности введения русского алфавита в национально-ориентированных учебниках, и освоения, в частности, мягкости согласных. Участники секций отметили актуальность узко профильных учебных пособий по РКИ и методическую аргументированность представленного автором пособия для дизайнеров (С. Варава, Белоруссия). Проблемы развития компетенций в области чтения раскрывались докладчиками на материале классической русской литературы (В. Легких, Л. Байич и др.). Затрагивался вопрос о возможности совершенствовать грамматическую компетенцию на основе чтения (А. Ерошевич).

Хотелось бы специально отметить активность слушателей (Е. Маркова, Словакия; Е. Корчагина, Россия и др.), которые не только задавали профессионально значимые вопросы, но и комментировали выступления, становясь, по сути, содокладчиками.

Секция 3

В работе приняли участие 29 человек.

Участники первой подсекции рассматривали вопросы переключения кодов и интерференции в устной и письменной речи (как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровне, в практике устной коммуникации моно- и билингвов; а также в произведениях художественной литературы 19го столетия). В подсекции было сделано 6 докладов. Обсуждаемые проблемы в целом соответствовали тематике подсекции. Вторая подсекция «Взаимодействие языков при переводе», включала также 6 докладов. Четыре доклада затрагивали проблемы перевода художественных произведений: с казахского на русский (А. Жумамбекова, Казахстан), итальянского на русский (Т. Якушкина, Россия), английского на русский (Е. Какзанова), русского на английский (Л. Мирзоева, Казахстан) языки. В одном из докладов рассматривались вопросы перевода газетных заголовков с английского языка на русский (В. Швец, Россия). Еще один доклад имел лишь косвенное отношение к тематике подсекции (И. Манова, Болгария): автор сопоставляла концепт в русской и болгарской лингвокультурах. Во второй подсекции вопросы докладчикам были гораздо более тесно связаны с тематикой докладов, что позволило провести дискуссию, направленную на содержание самих докладов.

Секция 4

Мастер-класс 3

В работе секции в течение двух дней принимало участие 47 человек.

Тема секции «Развитие и поддержка билингвизма в дошкольном и младшем школьном возрасте» была раскрыта с психолого-логопедической (Н.Ш. Александрова, Германия); интеркультурологической (Р. Скотти Юрич, И. Маттиккио, Хорватия), социологической (М. Низник, Израиль), методической (Пахалклва-Соич Т., Украина и О.Л. Соболева, Россия) точек зрения. Наибольшую ценность представлял диалог практики (специалистов, организующих и проводящих образовательный процесс в билингвальных ДОО: Майер А., Вуколова Н., Германия; Эрор Е., Сербия; Боегаева Ю., Бельгия; Петрова Е., Австралия) и ученых стран рассеяния и РФ, позволяющий корректировать взаимно видение проблематики и предлагать инновационные и проверенные временем решения. Наибольший интерес вызвали сообщения ученых, являющихся одновременно педагогами-практиками: М. Низник (Израиль), Т.И. Зелениной (РФ, Удмуртия), Т. Кузьминой (РФ, СПб).

Неотъемлимой составляющей данной секции явились мастер-классы Е.Л. Кудрявцевой (Россия-Германия), представившей практикоориентированные разработки, направленные на поддержание и развитие дву- и многоязычия с ситуации диалога и полилога культур; созданные на базе глубокого анализа существующих научных теорий и юридических оснований поддержки в РФ и за рубежом семейного (херитажного) и странового (государственного и государственных) языков. Е.Л. Кудрявцевой были представлены:

– Методика комплексного диагностического тестирования билингвов с учетом целеполагания тестируемых и специфики их национально-русского билингвизма, а также возраста тестируемых (издательство Елены Плаксиной, Univers-Verlag, Берлин).

– Игровые модульные технологии, реализующие преемственность от дошкольного к вузовскому и послевузовскому образованию в диалоге и полилоге культур (игротека «Дети мира», изд-во «РеторикаА», Рига).

– Технология календаря-портфолио дошкольника как возможность постоянного психолого-педагогического сопровождения ребенка и семьи в «треугольнике взаимной интеграционной сохранности» общества – ребенка – семьи («Календарь-портфолио дошкольника», изд-во «РеторикаА», Латвия; вариант для РФ – изд-во «Диалог», Уфа) (мастер-класс совместно с одним из координаторов внедрения в РФ, проф., д.ф.н. Зелениной Т.И.)

– Технология работы со сказкой в поликультурном образовательном пространстве: как мотивационный образовательный ресурс, как возможность взаимодействия с семьей учащегося и привлечения ее к образовательному процессу, как путь духовно-нравственного воспитания личности – в диалоге культур и в то же время предъявления ребенку на понятном для него уровне национальной картины мира (как этнокультурного опыта развития) русской нации.

Все представленные технологии рекомендованы к реализации и в настоящее время адаптируются не только под национально-русское дву- и многоязычие, но и для би- и полилингвов с иными этнолингвокультурными комбинациями.

По итогам данных мастер-классов участниками были высказаны предложения:

– создания «Календаря-портфолио» для учащихся начальной школы (совместно с педагогами Университета им. А.И. Герцена, СПб)

– разработки новой системы оценки уровней этнолингвокультурной (коммуникативной) компетенции для би- и полилингвов (с учетом разработанных растров уровней для иностранных и родных языков в ЕС и РФ)

– проведения глобального онлайн-лектория по работе в технологии «Календаря-портфолио дошкольника» с педагогами РФ, Эстонии, Австрии, Белоруссии – в связи с  оптимальным соответствием «КПД» стандартам и требованиям этих стран и др.

– создания комплекса мотивирующих материалов как на уровне дидактических материалов так и на уровне системы контроля.

Секция 5

Секция, модераторами которой стали педагоги-практики и одновременно разработчики мультимедийного образовательного контента из США (И. Пустовойт) и России (И. Апалькова, Республика Коми), была посвящена постановке вопросов медиа-технологизации поликультурного образовательного пространства. Интересно, что если в США этот процесс рассматривается уже с позиции формализации-деформализации общения на мировых языках (И. Пустовойт), то в РФ (Федотова И., Апалькова И., Корчагина Е.) IT-технологии пока что находятся в позиции «дополнительных ресурсов», способных расширить кругозор учащегося, мотивировать его на посещение массового онлайн-курса, но не ввести его в параллельный и неразрывно связанный с реальным миром – мир виртуальной интер- и интра-культурной коммуникации (при понимании слова «культура» в широком смысле – как единства межнационального, междисциплинарного, межвозрастного, межгендерного и др. аспектов).

Первые шаги в данном направлении были намечены в сообщения представителей молодой науки РФ и Казахстана (Лебедева М., Козловцева Н., Зарифуллина Э.), вызвавших интерес нестандартным и междисциплинарным подходами к мульти-медиа поколения даже не 2.0, а 3.0 или 4.0 в диалоге культур и интересов «homo ludens» («человека играющего»).

Порадовало всех и объединение в данной секции представителей различных профессий и сфер деятельности: математика и физика А. Цатуряна (Армения), программиста Э. Зарифулиной, библиографов А. Вранеш и Л. Маркович (Сербия), проектировщика цифровых ресурсов М. Лебедевой и др.

Мастер-класс И. Р. Винник, учителя-методиста (Республика Беларусь), был посвящён методике чтения с остановками технологии развития критического мышления через чтение и письмо как одному из путей формирования активного читателя, одного из путей к творчеству учащихся. Вниманию участников было предложено модельное занятие с использованием указанной методики. С помощью технологии LEGO-конструирования определялось её место в структуре учебного занятия. Были представлены авторские подходы в её применении, список публикаций автора по данному вопросу. В интерактивном режиме участники мастер-класса определили отличия указанной методики от классического комментированного чтения, делили предложенные тесты для чтения с остановками. В рамках встречи состоялась презентация школьного исследования, идея которого возникла благодаря указанной методике и приёму «Дерево предсказаний», тесно с ним связанному. Представила исследование Винник Виталина, учащаяся 7 класса (11 лет). Участники пришли к выводу, что методика чтения с остановками довольно эффективна, может быть полезна и родителям, и воспитателям, и учителям как родного, так и иностранного языков.  Мастер-класс прошёл в атмосфере сотрудничества, сотворчества и взаимопонимания, за что автор сердечно благодарит всех его участников.

Круглые столы К1 и К2

Круглые столы были посвящены ключевым вопросам, занимающим современных сотрудников российских вузов: международным публикациям и международной проектной деятельности. По итогам  сообщений ведущих круглых столов (И. Микулацо, Хорватия; М. Низник, Израиль; Е. Кудрявцева, Германия – Россия, Т.И. Зелениной, Россия, С. Шершун, Эстония), участники подвели следующие итоги:

К1 (по вопросам публикаций в рейтинговых Scopus/WoS журналах):

– непрестижность и низкая рейтинговая оценка публикаций в изданиях, предлагаемых посредниками в РФ, Белоруссии, Украине и Казахстане (Аспиранс и Ко.); необходимость индивидуального выхода на прямые контакты с тематическими изданиями (переписка на английском языке с соотв. научной термилогией)

– необходимость базирования публикаций на результатах или обоснованных практикой предложениях собственных научных исследований (публикация как приглашение к сотрудничеству);

– важность для качественного уровня исследования и широкой доступности (соотв. рейтинга цитирования) публикации привлечения коллег из других стран (глобализация исследования)

– необходимость междисциплинарного подхода к исследованию, отвечающего специфике современных проблем

– индивидуальная подача каждой публикации в тематическое издание с учетом требований и приоритетов данного издания (начиная с мотивационного письма и заканчивая перепиской с рецензентами, оформлением статьи и пр.)

– важность не количества публикаций, а рейтинга их цитирований (оптимальнее 1 статья, процитированная другими специалистами 10 рах, чем 10 статей с 0 рейтингом цитирования); отказ от самоцитирования; выход на «организованное» цитирование

– системное распространение информации о публикациях и самих публикаций для открытого доступа к ним широкой научной общественности (LinkedIn, Academia.edu и др.)

К2 (по взаимодействию в рамках проектной деятельности):

– взаимодействие в проектах начинается с мини-проектов и взаимных стажировок, на самофинансировании организации; вариантом такого взаимодействия могут быть сопоставительные локальные исследования и внедрение инновационной продукции партнерской организации (ее адаптация и т.д.)

– взаимодействие должно иметь под собой юридические (договорные) основания и на момент подачи заявки на финансирование совместного проекта – совместную историю исследований, подкрепленную изданными материалами и продуктами исследовательской деятельности

– первичность мобильностей как мини-проектов ознакомительного характера относительно др. проектов системы Эразмус Плюс

– проект как ответ на насущные вызовы времени (в ЕС формулируемые Брюсселем и странами-участниками проектов к декабрю предшествующего подаче заявки года как “национальные приоритеты”)

– проект как целенаправленное продвижение к практикоориентированным научно обеспеченным систематизированным результатам – на международном и междисциплинарном уровне (с соответствующим выбором консорциума, т.е. партнеров по проекту)

– долгосрочное планирование проектной деятельности (подача заявок за год до начала проекта – право в странах ЕС и мира)

– четкое соблюдение описанных в заявке на проект рабочих пакетов партнеров, смет и сроков с прозрачной регулярной отчетностью

– международная презентация и распространение (трансфер) результатов проектной деятельности в публикациях и реальном практикоориентированном продукте проекта.

В конце круглых столов было озвучено приглашение участвовать в совместных проектах с вузами-организаторами конференции (в т.ч. прошли подписания договоров представителей присутствующих организаций в Университетом Ю. Добрилы в г. Пула).

Мероприятие подготовлено и проведено:

Оргкомитет

Университет г. Пула (Хорватия)

ФГАОУ ВО «Елабужский институт Казанского федерального университета» (Россия)

ФГБОУ ВО «Череповецкий государственный университет» (Россия)

Балтийская международная академия (Латвия)

при участии

ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет» (Россия)

Университета им. С. Баишева (Казахстан)

АНО «Центр современных образовательных технологий» (Россия)

АНО «Центр развивающего образования Владимира Кудрявцева и Ольги Соболевой» (Россия)

Издательского дома «Инновации и эксперимент в образовании» (Россия)

Международного методсовета по многоязычию и межкультурной коммуникации (Германия)

под эгидой

Президента Республики Хорватии Колинде Грабар Китарович

Комитета по культуре Государственной Думы РФ

ХАПРЯЛ

при информационной поддержке

МАПРЯЛ

портала фонда «Русский мир»

портала http://bilingual-online.net


ФОТООТЧЕТ КОНФЕРЕНЦИИ – папка конференции в профиле Katja Ivash (Фейсбук)