ПЕРЕВОДЧИК КАК МЕДИАТОР И АНАЛИТИК: настоящее и будущее перевода

В 21 веке основная часть переводов делается машинным способом при роли человека как корректора результатов технически выполненной работы. Означает ли это – полную утрату профессии переводчика как медиатора культур? Или наоборот, облегчая его труд (механическую часть), придает особый вес личности переводчика как аналитика и диагноста, работающего с лестницей контекстов и погружающего читателя в интер- и под-тексты оригинала.

И какой подход к переводу оптимален сегодня для художественного и нехудожественно текста, для подготовленного (осознанного и способного проецировать себя в затекстовую реальность) и неосознанного (поверхностного) читателя? Возможно ли в одном тексте перевода реализовать многоуровневость: доместикацию (адаптивный перевод) для читателя-неспециалиста, не имеющего опыта глубинного про-чтения и (а не или!) форенизацию (сохранение норм оригинала) для читателя-эксперта?

Наконец, может ли переводчик через текст проводить анализ психотипов автора и реципианта, чтобы наиболее оптимальным образом реализовывать свою функцию медиатора между ними?

Об одном из вариантов подхода к решению данных вопросов – при помощи технологии иммерсионного (формирующего) чтения – в своем выступлении 5 марта на пленарном заседании конференции “Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного” (Паневропейский Университет “Аперион”, г. Банья Лука, Республика Сербия) рассказала сотрудник Елабужского института КФУ Е.Л. Кудрявцева; на примере работы с переводом М.Ю. Лермонтовым Гётевского перевода из Алкмана (“Горные вершины спят во тьме ночной…”).