Я возглавляла небольшой коллектив, буквально четыре человека, который создавал учебник «Русский без границ». Это был учебник для детей-билингвов. Я не очень люблю этот термин, мне больше нравится термин «семейный язык», но, в принципе, это не существенно. Почему я не люблю термин «билингва»? Потому что, я думаю, абсолютного двуязычия не бывает. Конечно, есть пример Набокова, но это, скорее, редкость. В принципе, такие люди есть, но мне встречались нечасто. Дети-билингвы – это обычно дети эмигрантов или дети, которые растут в русскоязычных семьях в иноязычной среде. И начинать учить этот язык с нуля по методике РКИ было бы неправильно. Так мы теряем время. Чем характеризуется семейный язык? Пассивный запас лексики намного больше активного, то есть дети понимают, но им трудно говорить. Устные навыки развиты лучше, чем письменные. Они иногда могут очень хорошо выразить свои мысли, но не умеют их записать – пишут записки родителям на латинице или на алфавите той страны, в которой они живут. Культурные знания хаотичны и не имеют систематического характера. И на этом я хотела бы остановиться особо, потому что это тема для дискуссий, а во многих дискуссиях это совершенно не обсуждается или мало обсуждается.
Литература. Это должны быть тексты, которые будут интересны ученикам. Например, Пришвина за границей читать невозможно. Упорное стремление обязательно включать описание подмосковного леса, который для израильского ребенка или ребенка в Калифорнии не очень понятен и актуален, на этом этапе мне кажется неправильным. Это не значит, что они потом об этом не прочтут, но я думаю, что первая заповедь, которой должен следовать учитель в школе – это «не навреди». И если мы вызовем отвращение тем, что делаем, это не пойдёт нам на пользу.
Я сразу вспомнила своё детство. Меня достаточно часто водили в цирк. Я помню, что всегда около здания цирка продавали мячики на резинке. И я всегда просила маму купить этот мячик.
Для тех, кто не знает что такое мячик на резинке, рассказываю. Брали несколько листочков красивой цветной обёрточной бумаги, насыпали туда очень мелкие деревянные опилки, формировали небольшой мячик размером, чтобы он помещался в детскую ладонь и фиксировали катушечной ниткой. Далее обматывали этот шарик тонкой резинкой, оставляя один длинный конец. Ребёнок держал мячик за этот длинный конец резинки, размахивал рукой вверх и вниз, а мячик попадал точно в ладонь ребёнка, отскакивал от неё и снова попадал в ладонь. Я обожала играть с таким мячиком! Ещё мне нравилось, что он недолговечный, что буквально на второй день хлипкая конструкция мячика рвалась и нужно было его выбрасывать.
Я и в уголке Дурова была в детстве, и в цирке на Цветном бульваре в Москве (видела, как в почётной ложе это же представление смотрел Никулин). Хотя я и не жила в Москве, а жила в Самаре, который тогда назывался Куйбышев. Как видите, у меня много эмоций и воспоминаний связано с цирком. Возможно, что и у авторов учебника тоже, как и у меня много эмоций от посещения цирка в детстве. Но! Есть ли подобные эмоции, воспоминания у современных детей?
Сейчас я живу в Израиле. Да, к нам приезжал цирк дю Солей. Некоторые дети смотрели представление цирка. Но, например, животных не разрешают привозить в Израиль, поэтому в программе нет номеров с дрессированными животными. Нет смешной клоунады. И поэтому, а может по другим причинам, но цирк не производит ТАКОГО впечатления на современных детей. Хотя после представления они рассказывают, что им понравилось, что было интересно. Что-то их удивляет и поражает.
Но, мне кажется, что сильных эмоций посещение цирка почему-то не вызывает.
Итак, какая же связь с учебником, который называется “В цирк”? Если у ребёнка сам цирк, посещение цирка не вызывает сильных положительных эмоций, то и учебник не вызовет этих эмоций. Авторы учебника “В цирк” живут в Москве. Очень возможно, что отношение детей к цирку в Москве совсем другое. Да и цирк там реально интересный и есть смешная клоунада и прочее.