Лайфхаки билингвизма. Выпуск № 12 (52).

Он сделал мне упасть!

Би- и полилингвы, носители испанского или итальянского языка, пытаются упростить себе общение на русском – перенося в него возможность замены разнообразных полнозначных глаголов общей формулой со вспомогательным глаголом “сделать”. Так, вместо “он меня толкнул” испанцы и итальянцы говорят: “Он сделал мне упасть”. Вместо “он меня облил” – “он сделал мне облить” и т.д.

Так дети обходят сразу несколько сложных мест:
– выбор формы местоимения “меня” или “мне”
– необходимость изменения глагола (форма прошедшего времени соответствующего рода)
– выбор собственно глагола
– соблюдение логики причины и следствия (одна из сложнейших тем именно для испано- и итальяно-русских би- и полилингвов)

Как практично помочь носителям испанского и итальянского языка говорить по-русски, избегая интерференции?
На этот вопрос отвечают специалисты Международного методсовета по многоязычию и межкультурной коммуникации из Испании, Италии и Германии.

Линк на видео (продолжительность просмотра 6 минут): https://www.youtube.com/watch?v=h1rOemoRbZ8&list=PLVKGJZWfmPnoA8nwmuQM4JL08pha9HVo_&index=56

 

Проект проводится на общественных началах. Просим Вас поддержать команду проекта – лайками, обратной связью на канале проекта в ютуб.

Всем – добра!