Межкультурная компетенция (interkulturelle Kompetenz) в начале XXI-го столетия понимается как способность «вести себя адекватно и проявлять мобильность в общении в рамках ожиданий партнера по коммуникации – представителя иной культуры; понимать культурные различия (диффиренцию) и взаимовляния (интерференцию) между собственной и иной (чужой) культурой и формой жизни и сохранять свою культурную идентичность, способствуя диалогу культур» (Bredella u.a., 2000: 38). При этом, само понятие «культуры» утратило чёткие границы: только в сфере изучения и преподавания иностранных языков можно говорить о культуре речи – вербальном и невербальном аспекте; культуре поведения, культуре одежды и т.д.; причем, этнически- и социально-опеределяемые нормы приспосабливаются к различных ситуативным контекстам. По этой причине и из-за межпредметного подхода (Matoba, Scheible, 2007: 2 и далее) к изучению межкультурной коммуникации, а также слишком частого использования термина (мода, легко объяснимая мобильностью современного общества) – границы «межкультурной коммуникации» становятся все более размытыми. Она может иметь место между представителями различных культур на одном географическом пространстве (т.е. в одном поликультурном обществе) в той же степени, как и членами единого монокультурного сообщества, но состоящего из представителей различных полов, поколений, профессий или социальных слоев. Отсюда проистекает необходимость более детализированного подхода к термину «межкультурная коммуникация» и расширения пост-интеграционной работы (адаптация и ассимилирование первого поколения мигрантов должны смениться во втором и последующих поколениях на добровольное глубинное самоинтегрирование с сохранением своей идентичности). Интеркультурность т.о. становится не только «модулем взаимопонимания в постоянно глобализирующемся мире» («Verständigungsmodul in einer sich globalisierenden Welt» – Wierlacher, 2003: 28-41), но и путем «кооперативного, взаимного самообразования» (kooperative Selbstaufklärung – Lämmert, 1991: 9-26). Т.о. важно определить, какие условия необходимо выполнить для успешной (в нашей ситуации – образовательной) пост-межкультурной коммуникации и при помощи каких онлайн-инструментов и –методов они достижимы.
Поскольку на данный момент практически невозможно описать точную модель реальной межкультурной коммуникации и предложить обучающимся в форме готового рецепта, – студентам предлагается в процессе онлайн- и офлайн-тандемов с носителями иной национальной картины мира учиться самостоятельно вычленять основные признаки межкультурной коммуникации в пост-интеркультурном сообществе из реального коммуникативного акта (процесс анализа). А затем путем корректуры процесса коммуникации с тандем-партнером переработать полученные знания в собственную коммуникативную компетенцию. Но основная цель: более глубокое познание собственной культуры (для билингвов – культур)** в рамках коммуникативного акта с представителем иной культуры, рассмотрение сильных и слабых сторон с т.з. носителя иной национальной картины мира и использование вновь обретенных знаний и компетенций для «рекламы» своей культуры в ино-, меж- или интеркультурном пространстве. Итак, первичная цель – узнать иное/ чужое ради познания и сохранения, а также популяризации собственного (ср. в этой связи цели и задачи изучения иностранного языка). Для билингвальных учащихся возможна постановка также иной цели: научиться балансировать между двумя «собственными» культурами и расширять познания в каждой из них в процессе коммуникации («switchen»), помня, что коммуникация бесконечна и начинается задолго до, а заканчивается намного позже собственно акта вербального взаимодействия.
Что еще, кроме приведенных выше размышлений, послужило основанием для нашей работы – с т.з. ситуации с образованием и занятостью в современном поликультурном мобильном и глобализированном сообществе (дальнейшее на основе: Arasaratnam, Doerfel, 2005: 137-164; Barzantny, 2005: 145-175; Götz, 2000: 61-80; Bittner, 2006, Fowler, 2006: 401-411; Hofstede, 1997 и др.):
1. Ранее понятие «межкультурной коммуникации» было неразрывно связано с ситуацией общения и, тем самым, по разрешении оной коммуникация считалась завершенной. Сейчас мы исходим из значительно более глобального конструкта: общения в профессиональной и частной сфере нескольких монокультурных индивидуумов в поликультурном обществе; или даже взаимодействия отдельных би- и поликультурных индивидуумов (здесь встает вопрос о взаимовлиянии этнокомпонентов в сознании и самовосприятии, а также самопрезентации отдельно взятой личности, выросшей в бинациональной среде, естественного билингва – в различном этнокультурном окружении и различных типах ситуаций);
2. Межкультурная коммуникация базируется на глобализации сознания, возможной только при наличии глубинных знаний и опыта восприятия (анализ и интерпретация с выходом в современную реальность) в области мировой культуры (философии, литературы, искусства, в т.ч. киноискусства как отражения усредненного массового сознания данной нации в данную историческую эпоху);
3. Прежде речь шла о кратковременном «социальном взаимодействии» (soziale Interaktion) между представителями одного социального слоя с примерно идентичным уровнем образования, но с более или менее различными культурными стандартами; сегодня же в глобальном мобильном мире подобное взаимодействие может происходить между представителями изначально различных социальных слоев с близким уровнем образования (полученного в разных странах, при отсутствии реального признания дипломов мигрантов), при том, что к целеполаганию для одного из партнеров принадлежит не только интегративное межкультурное взаимодействие в профессиональной сфере, но и сглаживание лакун партнера по коммуникации в социальной среде для его последующего «принятия» (или непринятия) в профессиональный и бытовой социум (например, если этот партнер не принимается обществом страны пребывания по причине своего происхождения, т.е. профессиональная и социальная «неполноценность мигрантов» (Migrantenminderwertigkeit));
4. К целеполаганию межкультурной коммуникации ранее ни в коем случае не принадлежала расширенная социализация каждого из участников общения в этнокультуре партнера. Необходимо было лишь ограниченное во времени взаимодействие в рамках би-/межкультурной команды (team) с целью успешного проведения и завершения проектной деятельности. Сегодня речь идет как минимум о «би- или межкультурном развитии команды» (bi- bzw. interkulturelle Teamentwicklung), которая по завершении проекта продолжит свое взаимодействие (например, в сетевом сообществе, онлайн) и будет использоваться для решения сложных вопросов и проблем в профессиональной сфере (различие опыта, т.з. на проблему и подходов к ее решению у носителей различных культур, получивших этноспецифическое образование приводит к глобальному взгляду и осмыслению проблемы; что невозможно при утрате каждым из членов коллектива своей этноспецифической идентичности и ассимиляции до усредненного члена поликультурной команды – т.е. расширенная социализация не должна приводить к этнической денатурализации);
5. Пост-межкультурная коммуникация протекает не только в настоящем с проекцией в будущее (как межкультурная коммуникация): она представляет собой взаимодействие прошлого этнокультур (наций) участников диалога, которое пытается активно, а иногда и негативно воздействовать через настоящее на будущее (например, во взаимодействии представителей второго и последующих поколений с миграцией в истории семьи: в ФРГ выходцев из греческой и турецкой диаспор и т.п.).
6. Сегодня пост-межкультурная коммуникация протекает на 70-80% в онлайн-режиме (mail, skype, chat и т.д.) и т.о. должна ориентироваться на законы и нормы виртуальной реальности, совпадающие для большинства цивилизованных наций (речь не идет о милитаризированных, закрытых этнокультурах типа КНР, Сев. Кореи или Мьянмы). В интернете происходит своеобразное «десоциализирование» и «денационализирование», зачастую даже в социальных сетях – поскольку статус пользователя и аватар не подлежат совмещению с реальным субъектом и возможно создание этнокультурной и этносоциальной легенды своего «Я».
Тем самым, целеполагание современного образовательного (вкл. самообразование, обучение длиною в жизнь) процесса расположено в зоне практикоориентированного обретения следующих компетенций:
– способности сохранять, использовать и передавать следующим поколениям свою этнокультурную идентичность в описанном выше пост-интеркультурном сообществе;
– действовать, исходя из понимания и знания особенностей иных культур и социальных слоев (вкл. историю их возникновения), без утраты связей со своей исконной культурой (для би- и полилингвов – культурами) и социумом;
– сохранять, использовать и передавать по наследству свою идентичность, без того чтобы препятствовать реализации или унижать иные нации и культуры;
– принимать проявления иных этно- и социокультур в объеме, диктуемом ситуацией взаимодействия и стараться максимально передать партнерам знания о своей этно- и социокультуре – для достижения в процессе общения оптимального результата;
– помогать партнеру при помощи вербального и невербального общения – найти свой путь в окружающем поликультурном пространстве с тем, чтобы быть принятым как равный новым этносоциумом.
Все перечисленные выше условия функционирования контактов в современной поликультурной среде приводят к выводу у необходимости отработки с учащимися:
– практикоориентированной коммуникации на изучаемом языке
– в поликультурной аудитории (каковой является практически любая учебная аудитория сегодня)
– с конкретным целеполаганием на поиски оптимального прочтения данного нон-вербального контекста (речевая составляющая усложнит процессы анализа и интерпретации)
– с учетом истории и традиций культур-участников диалога (в первую очередь, культуры страны изучаемого языка)
– на основе интерактивного, виртуального материала (оптимально, усредняющего реальность и возводящего моментальное в статус непреходящего).
Всем перечисленным требованиям отвечает использование в процессе изучения иностранного языка с культуроведческой доминантой анимационный кинематограф, в частности мультипликационный фильм «The Clocktower» (Ringling College of Art & Design, Cara Antonelli 2008 (www.aniboom.com); Электронный ресурс. – Код доступа: http://www.youtube.com/watch?v=nMIOuPxhCVI). Каковы причины предпочтения нами данного мультфильма:
– краткость
– относительная нейтральность визуального ряда (не приписан однозначно ни одной культуре ни на уровне визуального, ни на уровне аудио-ряда)
– возможность привлечения знаний учащихся в области английского языка и культуры (этнокультур) его носителей (как родного и как иностранного, языка-посредника); русского и другого родного языка и культуры (поликультурный анализ с исторической доминантой)
– прочитывается постановка межкультурной (интернациональной) проблемы о роли личности в истории и современности, о чувстве долга и ответственности личности перед массами.

ЗАДАНИЯ И ВОПРОСЫ К МУЛЬТФИЛЬМУ

Clocktown_anime