Реферируемая работа посвящена особенностям лексикографического описания билингвальной речи детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста. После распада Советского Союза в начале 90-х годов XX века значительное число семей этнических немцев, проживавших на территории некогда большого многонационального государства, вернулось на свою историческую родину и получило там статус переселенцев. Переехав в Германию, они привезли с собой не только сохраненный язык, немецкие обычаи и традиции, но и язык и культуру страны, в которой они жили в течение длительного времени. Дети, родившиеся в этих семьях, воспитываются уже на новой родине в среде, где сохраняется русский язык и русские обычаи и традиции. Для таких детей русский язык является ≪домашним≫ – обиходно-разговорным, а немецкий – языком, на котором происходит обучение и общение с немецкоговорящими сверстниками. Владение двумя языками и непосредственное знакомство с культурами двух, по сути, родных для них социумов является основной предпосылкой для существования особого мира, который можно определить как мир ребенка-билингва. Ребенок-билингв обладает уникальным взглядом на мир. В его восприятии отражается соединение нескольких культур. Эта уникальность проявляется в первую очередь на языковом уровне, таким образом, язык отражает бикультурность ребенка. Этот феномен в рамках лексикографической практики не разработан системно ни отечественной, ни зарубежной лингвистикой.

Исторически исследованиями детской речи занимаются две отрасли языкознания – психолингвистика и лингвистика. Психолингвистический подход к теории освоения языка представлен работами Н. И. Лепской, А. А. Леонтьева, А. К. Марковой, К. Ф. Седова, А. М. Шахнаровича, U. Quasthoff, K. Wagner. Лингвистический подход отражен в работах В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, И. П. Амзараковой. В языковедческих работах рассматривается проблема тезауруса языковой личности и семантики слова в лексиконе младшего школьника (А. К. Ваганова, Н.И. Береснева, Е. Е. Дебердеева, Е. Ф. Купецкова, Т. В. Соколова), вопросы мотивации и идентификации слов (К. В. Гарганеева, Т. Ю. Сазонова). Выясняется, какими средствами пользуется ребенок для выражения категорий оценки, качества и эмоций (Ю. О. Бронникова, Г. Н. Кобякова, А. Д. Палкин), каким образом функционируют части речи (Н. В. Гагарина, М. А. Ященко). Проблемам синтаксиса посвящено исследование О. Н. Проскуриной, в ряде работ рассматривается речевое общение (И. В. Захарычева, Е. Б. Чернышова), в том числе двуязычное (Г. Н. Чиршева).

Одной из насущных проблем современной лингвистики и межкультурной коммуникации является лексикографическое описание слова в совокупности с его своеобразным культурным фоном. Эта проблема решается путем создания словарей, раскрывающих мир ребенка через язык (Л. М. Зельманова, В. Г. Кротов, Т. А. Мехович, И. Г. Минералова, А, Д. Палкин, В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, G. Augst, U.Diedrichs, C. J. Frank, P. Field, D. Pregel, G. Rickheit, H. Wehrle). Значение подобных словарей состоит в том, что они позволяют оценить личность ребенка с лингвистической, социальной и психологической сторон, а также вплотную подходят к решению такой задачи, как характеристика (описание) мира ребенка.

Таким образом, актуальность разрабатываемой проблемы очевидна. Научная новизна работы обусловлена выбором объекта исследования и ракурсом его изучения. Она определяется тем, что в работе впервые проводится лексикографическое комплексное описание детской речи с позиций языковой картины мира ребенка-билингва. Таким образом, описание языковых феноменов совмещено с описанием восприятия мира ребенком в условиях бикультурности. Речь ребенка-билингва никогда прежде не была предметом ни лексикографирования, ни лингвокультурного анализа. Выбор избранного подхода к изучению речевых особенностей двуязычных детей обусловлен той ролью, которую культурный фон способен играть в системе языковых средств отражения специфичного восприятия в условиях жизни в нескольких культурах одновременно.

Цель реферируемой работы заключается в выработке стратегии лексикографического описания единиц речи ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста (ситуация русско-немецкого двуязычия). Поставленная цель реализуется в ходе решения исследовательских задач, к которым относятся следующие:

−систематизация способов лексикографического описания речи ребенка-билингва с целью создания словаря детской билингвальной речи;

−выделение бикультурной составляющей и ее обоснование в лексикографическом описании речи ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста;

−выявление лингвокультурологических особенностей речи ребенка-билингва;

−выявление, описание и систематизация лексических, синтаксических, графических, грамматических и семантических особенностей речи ребенка старшего дошкольного и младшего школьного возраста с русско-немецким двуязычием;

−разработка методологических и теоретических подходов к лингвистическому описанию речи ребенка-билингва.

Объектом реферируемого исследования являются особенности лексикографического описания языкового мира ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста. Предметом выступают речевые средства выраже ния личности двуязычного ребенка.

Цель и задачи работы, а также характер анализируемого материала определили комплексную методику исследования, основанную на принципах контекстуально-семантического, сравнительно-cопоставительного и функционального анализа. Также используются методы лингвистического анализа и наблюдения, элементы ассоциативного эксперимента, метод комплексного междисциплинарного и интертекстуального анализа феноменов детской билингвальной речи.

При обосновании теоретической базы исследования принципиально важными явились положения и методологические установки, сформулированные в трудах российских и зарубежных исследователей: положения о связи языка и мышления (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия), о концептуализации действительности средствами языка (А. А. Залевская, Р. М. Фрумкина). Теоретической базой для исследования языкового мира ребенка-билингва послужили работы К. Менг, Э. Оксаара, Г. Н. Чиршевой. В основу инструментария исследования легли также подходы к лингвистическому описанию детской речи, изложенные в работах И. П. Амзараковой, В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, Г. Аугста.

Основным методом сбора материала явилось наблюдение и анкетирование, в ходе которых фиксировались устные высказывания детей-билингвов старшего дошкольного и младшего школьного возраста.

Достоверность результатов анализа детской билингвальной речи, обобщений и выводов обеспечивается, с одной стороны, использованием комплексной методики исследования лингвистического материала, с другой – репрезентативностью корпуса проанализированных текстов детской речи (12 часов аудиозаписей) и функционально обоснованной верификацией теоретической базы диссертационного исследования.

Материалом исследования послужили:

−аудио- и видеозаписи фрагментов устной и письменной речи детей-билингвов старшего дошкольного и младшего школьного возраста, проживающих в Германии и усваивающих русский и немецкий языки в одноязычном (немецком) обществе (общий объем 12 часов);

−дневниковые записи родителей детей-билингвов;

−собственные видео- и аудиозаписи и наблюдения за дочерью, сделанные в Германии в период с 1998 по 2006 год;

−письменные сочинения и другие письменные работы двуязычных детей на обоих языках;

−данные научных исследований по билингвизму и билингвальной речи отечественных и зарубежных исследователей.

Использовались также данные русскоязычных и немецкоязычных словарей детской речи и образов детства, информация со специализированного сайта по билингвизму: http://www.verband-binationaler.de

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одной из главных характеристик языковой личности ребенка-билингва является его бикультурность, она влияет на его речевое поведение и обусловливает особое видение мира.

2. Для лексикографического описания языкового мира ребенка-билингва необходим комплексный подход, включающий приемы и методы исследования, принятые в лингвистике, психологии, социологии, когнитологии.

3. Словарь-тезаурус позволяет создать описание языкового мира ребенка-билингва как результата взаимовлияния языков и культур.

4. Принципиально важным для интерпретации языковых фактов детской речи является учет экстралингвистических факторов, в частности, фоновых знаний из области быта, социально-семейных отношений, мира детских текстов.

5. Языковой мир ребенка-билингва отражает особую культуру детства, включающую артефакты речевой культуры, адресованной детям, представляющую присущую ей совокупность определенных типов коммуникативного поведения и форм речевого социального взаимодействия.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и выводы диссертации могут быть использованы в лексикографической практике описания речи детей-билингвов, в исследовании вопросов взаимосвязи языка и культуры, при систематизации научных представлений о картине мира ребенка-билингва и ее мультикультурной обусловленности. Теоретически обоснована целесообразность комплексного рассмотрения речи двуязычных детей в лингвистическом и социокультурном аспектах как важнейшего компонента детской языковой картины мира. На основе разработанных принципов изучения детской речи в двуязычном дискурсе предложена модель лексикографического описания речи ребенка-билингва. Полученные результаты классифицируются как попытка дальнейшего развития антропоориентированного исследования языка и теоретического обоснования культурной и общественной значимости языковых фактов.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве основы дальнейших лингвистических исследований особенностей словообразования у детей-билингвов, анализа стиля детских высказываний (устных и письменных), в методике обучения иностранным языкам, а также в теоретических и практических курсах по языкознанию, лексикологии, лексикографии, стилистике, межкультурной коммуникации, в практике преподавания немецкого и русского языков как иностранных. Разработанные по итогам диссертационного исследования материалы к проекту словаря речи ребенка-билингва могут быть использованы на занятиях по лексикологии, методике преподавания иностранных языков, введению в языкознание, а также на спецсеминарах и авторских спецкурсах для студентов факультетов иностранных языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 9 публикациях (все работы авторские, общий объем – 2,92 п. л.). Результаты работы докладывались на международных и межвузовских конференциях ≪Чтения Ушинского≫ (Ярославль, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.), на научно-практической конференции ≪Человек в информационном пространстве≫ (Ярославль, 2006 г.), обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и перевода факультета иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и на кафедре иностранных языков Ярославской государственной медицинской академии. Основные положения диссертации апробировались во время научно-практического семинара по билингвизму и методике преподавания русского языка как второго родного двуязычным детям, проживающим за рубежом в г. Берлине (Германия) в ноябре – декабре 2006 г. Материалы и теоретические положения диссертационного исследования использовались на занятиях со студентами 3-го курса факультета иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского, обучающимися по специальности ≪Перевод и переводоведение≫ в рамках спецкурса ≪Лексикографический практикум≫ в 2007 году.

На основе материалов диссертационного исследования подготовлено и опубликовано учебно-методическое пособие ≪Лексикографические особенности детской билингвальной речи≫ (Ярославль, 2008; 3,75 п. л.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (410 наименований работ отечественных и зарубежных лингвистов, из них 217 работ на русском языке, 193 – на иностранных языках), списка использованных словарей (71), трех приложений, которые включают материалы к словарю речи ребенка-билингва, список вопросов для анкетирования и таблицы, содержащие обобщенные данные о видах интерференции, встречающихся в детской билингвальной речи.

Читать полностью: ссылка