В тексте сказки встречается фразеологизм «был таков». (Крот забрал яблоки – и был таков.) Фразеологизмы, как правило, малыши – билингвы совсем не понимают, поэтому замените это выражение простым и понятным глаголом «убежал».

Далее по тексту: «Спрыгнула Белка на землю, допытывается: – Твоя галоша?» Как я уже сказала, слово «галоша» заменяем на слово «крокс». А трудное для понимания малыша слово «допытывается» изменяем на понятное слово «спрашивает».

Далее по тексту белка «…смастерила из тонкого прутика коромысло…». Слово «смастерила» лучше заменить на более понятное слово «сделала». А слова «прутик» и «коромысло» желательно объяснить ребёнку. Несмотря на то, что такой предмет как коромысло уже практически не используется в современной жизни. Поскольку коромысло это предмет старинного русского быта, который часто встречается в русских сказках и на картинах русских художников, поэтому, на мой взгляд, обязательно нужно обратить внимание малыша на него.

Далее в сказке: «Приковылял подслеповатый крот». Слово «приковылял» можно изменить на слово «пришёл» (или пришел, прихрамывая, – и попросить ребенка самого показать, как шел крот), а слово «подслеповатый», я думаю, изменить на «плохо видящий» (и пояснить, что крот – старый, как бабушка; ему нужны очки).

Конец у сказки такой: «Тогда Мышке, Кроту и Ежихе стало совестно перед доброй Белкой. И если бы они могли покраснеть от стыда, то покраснели бы обязательно!»

Тогда, когда была написана эта сказка М. Пляцковским, в советское время, когда цензура проверяла каждое произведение, было необходимо, чтобы даже в детской сказке были идеологические выводы. Да и сказка эта предназначалась для детей старшего дошкольного возраста, т.е. для 5-7 летних дошкольников. Сегодня эта сказка подходит для малышей, которым 3-5 лет. И им ещё просто трудно понять слова «совестно» или «совесть», «покраснеть от стыда». Поэтому (для средней группы дошкольников) чуть-чуть меняем концовку сказки. Например, вот так: «Тогда Мышка, Крот и Ежиха привели купаться к доброй Белке своих малышей. И всем было весело и хорошо!»

Или играем с цветообозначением чувств и эмоций: позеленеть от злости, побелеть от страха/ холода… (со старшими дошкольниками).

Некоторые, возможно, мне возразят, что я упрощаю слова в сказке, отступаю от авторского текста. Конечно, можно прочитать сказку малышу без изменений, как она написана в книжке, но ребёнку и так сложно разобраться в тех словах, казалось бы простых на первый взгляд, которые я не подвергла изменениям. Например, Ежиха в сказке просит Белку: «Нащёлкай мне зёрнышек!» Слово «нащёлкай» наверняка в обычной жизни не встречалось маленькому билингву. Но это слово, думаю, можно оставить и объяснить или даже показать, что оно обозначает.

После прочтения сказки с такими изменениями, малыши чётко понимают сюжет и могут ответить на вопросы по содержанию сказки. Ну, и конечно, сделать нравственные выводы, что лучше быть добрым и не жадным.

Интересно также найти близкие по смыслу сказки в другой родной культуре страны проживания ребенка, сравнить их, поговорить о них с малышом. И тогда диалог культур состоится и поможет адаптации вашей семьи в новой для нее стране.

С. Горячева, педагог и мама (Израиль)

И все-таки старайтесь не слишком упрощать сказки…

Когда я была молодой мамой, очень не нравились мне сказки для чтения в первом классе. Слишком много было в них незнакомых ребенку устаревших слов. Казалось, если бы тексты были посовременней да поинтересней, так ребенок бы скорее начал сам читать. А так сын мой под любым предлогом старался увильнуть от чтения. Но… раз задано, – надо читать. И читали, повторяли по неколько раз непонятные слова… Позднее я поняла, что не всегда была права: понятые устаревшие слова навсегда останутся в пассивном словаре сына. И, возможно, он захочет объяснить их своим детям… Тогда эти слова останутся в русском ЯЗЫКЕ, не будут навсегда им утрачены.

Я вспомнила об этом, прочитав «Как читать сказку билингву» С. Горячевой. Понятно желание мамы облегчить малышу восприятие текста. В двуязычной среде к этому приему приходится прибегать и родителям, и педагогам. Два языка – это совсем непросто, и, честно говоря, лучше упрощенный русский язык, чем вообще никакого. Но, осовременивая детские тексты, мы обедняем культуру в целом. Особенно обидно стало за «галоши», слово легкое, нередко встречается: купила мама Леше… и т.д. Если сейчас не объяснить эти слова ребенку, он не узнает их НИКОГДА… Однажды он вырастет и сказки станут ему неинтересны…

Я логопед и иногда работаю с подростками. Однажды ко мне обратились родители 14-летнего мальчика с просьбой исправить сыну русский звук «Р». Дома он говорил по-русски и мог по-русски читать. Мальчик учился в гимназии, был целеустремленным и хотел хорошо владеть русским языком. Мы занимались и через полгода мальчик по произношению не отличался от одноязычных русских сверстников. Но оказалось, что его пассивный словарь крайне беден: читая «Слепой музыкант» Короленко, мой ученик не понимал примерно четырех слов из пяти… Объясняла, объясняла… Выучили «У лукоморья дуб зеленый»: произношение прекрасное! «Но я все-равно ничего не понимаю…», – говорит мой ученик. Прошу: «Подчеркни слова, которые не понимаешь», – он многие подчеркнул. Но меня заинтересовали те, которые остались неподчеркнутыми, т.е. он считал, что понимает эти слова. Спрашиваю, что означает ЧАХНЕТ – ЧИХАЕТ, БОГАТЫРЬ – БОГАТЫЙ, РУСАЛКА – РУССКАЯ ДЕВУШКА…, я еще на что-то надеюсь, спрашиваю, где она живет? – Мальчик с сомнением – В РОССИИ?

Поэтому, дорогие молодые мамы, мой совет: старайтесь не ОЧЕНЬ упрощать наши сказки. Пока ребенок маленький, – объясняйте то, что не совсем утрачено русской культурой (здесь важна грань необходимого, интересного и небесполезного). В школьном возрасте времени на объяснения будет еще меньше. У меня в этом отношении опыт большой: двуязычные сын и дочь и четверо двуязычных внуков. И много-много двуязычных пациентов.

Нина Александрова, логопед (Берлин)