https://www.stihi.ru/pics/2011/09/30/6335.gifУточки заквакали:
Ква, ква, ква!
Курочки закрякали:
Кря, кря, кря!
Воробышек прискакал
И коровой замычал:
Му-у-у

Корней Чуковский “Путаница”

 

 

 

Каждый родитель двуязычного ребёнка рано или поздно столкнётся со смешением языков и/или переключением между языками и/или интерференцией и/или трансференций. В сети и литературе по билингвизму я нашла по меньшей мере с десяток определений и обоснований для этих явлений, поэтому снова хочу начать с оговорки: все написанное ниже не научные изыскания, а собранная и переработанная мною информация.

Из ситуаций, когда в речи ребенка присутствуют два языка часто делаются неверные выводы, якобы свидетельствующие о том, что ребенок в языках «запутался». В такой момент с готовностью возникают и активно машут руками и кивают головами противники раннего билингвизма. “А вас же предупреждали, надо сначала один язык освоить, а потом уже со вторым лезть, а теперь у ребёнка каша в голове, вот он и просит брэд с маслом вместо бутерброда и носит миттенс зимой на улице”.

Но к счастью, все совсем не так печально. Родителю можно выдохнуть и продолжить растить раннего синхронного билингва. История, опыт, а теперь и научные исследования серого вещества нашего мозга* подтверждают, что всё это временно и перерастаемо, так что подсознательное смешение языков это исключительно возрастной фактор. Другое дело, если мама постоянно в речи использует предложения из серии: “Пойдем в хоспитал, а потом я тебе куплю айс-крим“, тогда ребёнок воспринимает такую комбинацию слов, как данность и в его голове мороженое прочно станет айс-кримом. Поэтому самый первый и самый важный совет, если не хотите, чтобы дети мешали языки, не мешайте их сами. Не надо покупать милк и порридж, не стоит ездить на холидейс и готовить подарки на Крисмас. Детское незамутненное сознание считает вас великим мудрецом и принимает за чистую монету всю эту словесную белиберду. Если уж решили растить ребёнка в двуязычии, то будьте борцом за чистоту языка.

Теперь непосредственно о маленьких билингвах. По сути (при отсутствии каких-либо отклонений), они развиваются также как и монолингвы: и физически, и психологически и в плане развития речи (я уже писала о возможной незначительной темповой задержке). Кроме того, основная масса речевых ошибок, если они не являются патологией тоже очень схожи (путание родов, окончаний, обращение к себе в третьем лице идр). А вот отличает билингвов от монолингвов та самая интерференция или смешение языков (code switching or code mixing). И совсем не всегда это недостаток.

Например, если малышу понадобились ботиночки, а дома только бабушка которая говорит по-русски, то зная основы языка, обращаясь к ней он автоматически будет разговаривать по-русски: «Бабушка, дай мне …эээ ШУЗ?, я хочу на улицу». Такая же ситуация с забыванием нужного слова может возникнуть у монолингва, но он в таком случае схватит бабушку за руку и потащит её эти ботиночки показывать. Так что получается, что в арсенале билингва есть дополнительный вариант попробовать добиться результата с помощью языка.

С возрастом и увеличением словарного запаса таких случаев подсознательного смешения кодов становится все меньше и тут на смешение языков в речи начинает влиять множество других факторов:

Например степень погружения в другой язык и ситуация, в которой он регулярно используется. Для моих детей, например, футбол и всё, что с ним связано закреплены за папой, поэтому слова «щитки, вратарь, футбольное поле» очень англицированы. Даже обращаясь ко мне, им очень сложно удержаться от вставления этих слов в лексикон: «Мама, помоги пожалуйста закрепить my sheens мы сегодня играем в boots for inside на astroturf football pitch». И мне приходится , как клубок распутывать это предложение: «Да, дорогой, я знаю, вы сегодня играете внутри на искусственном покрытии, поэтому тебе нужны бутсы для помещений. Сейчас я закреплю щитки, подожди.» И иногда это очень утомительно.

Еще один из видов интереференций – это калька в предложениях с языка, на котором в этот момент думает ребенок. Например, когда к нам приехала моя мама после дня рождения старшего сына, он сразу при встрече в аэропорту сообщил ей: «Нана(бабушка у нас), ты знаешь, а я – пять! Я – пять, представляешь!» Моя мама, не сразу сообразив, шёпотом попросила расшифровать это послание, а он просто радовался, что ему исполнилось пять лет. И в его голове перевод с английского «I am five» был более логичен и понятен, чем русский вариант «Мне пять лет». Или например, после обеда «Я полный, мама, спасибо». Оказалось это он не за фигурой следит, а снова дал мне дословный перевод “I am full, mаmа, thank you”.

    Другие примеры включают:

  • неправильную постановку ударений: (дай водУ, мы играем с мЯчом, бегать во двОре);
  • неправильное использование падежных окончаний (играть с машином, он сидит за стола, я съел каша);
  • перенос артикуляции и произношения из второго языка в русский (например, мой средний стал периодически подниматься «науэрх», а не наверх);
  • сложности со специфическими звуками, отсутствующими во втором языке (“ы” (мышка/мишка), “щ” (щепка/щелка), и конечно же “р”);
  • неправильное составление логических прилагательных (например: это маме (вместо мамино) платье, морковкин (вместо морковный) сок, молоковый (молочный)коктейль;
  • ну и конечно перенос интонации и акцента с одного языка на другой.
    Полностью избежать языкового смешения в условиях двуязычного проживания, я думаю практически нереально, но минимизировать их можно постараться. Вот лишь несколько практических советов:

  • самим соблюдать чистоту языка;
  • устанавливать семейные правила
  • один родитель – один язык, один язык дома – один за его пределами, один язык в будни – один на выходных итд;

  • не исправлять менторским тоном, каждую ошибку ребёнка, а проговаривать ему правильный вариант.
    – Я съел кашА.
    -Ты закончил есть кашУ. Замечательно. Каша вкусная, ты поел кашУ;
  • cоздавать игровые ситуации, где можно прорабатывать русский язык: магазин (счёт денег, овощи, фрукты, одежда, мебель, окончания, прилагательные), школа, зоопарк, аэропорт. То есть всё то, что в повседневной жизни идёт на другом языке;
  • расширять словарный запас при любой возможности:
    не просто, «Это дерево». А «Это дуб, на дубе растут жёлуди, у дуба резные листочки, а у жёлудя смешная шляпка».
  • читать, читать, читать
    по возрасту с картинками и без хотя бы понемногу каждый день, да и не по возрасту, стихи, например перед сном (Ахматова, Цветаева, Гумилёв, Пушкин, Бродский и др., пусть всё это куда-то там на подсознание записывается);
  • петь и разыгрывать сценки
    в песнях много грамматических и фонетических конструкций, они легче запоминаются;
  • обращаться к специалисту-логопеду для того, чтобы поставить недостающие звуки русского языка. Ранний возраст – лучшее время, чтобы язык развивался без акцента.

Ну и любить и принимать их конечно, со всеми ошибками, оговорками, интерференциями и смешениями, ведь именно семья закладывает в маленьком билингвальном человеке уверенность в себе, спокойствие за завтрашний день и помогает ему вырасти гармоничной двуязычной и двукультурной личностью.

*В 2004 группа ученых под руководством А. Мекелли (A. Mechelli) выдвинули гипотезу о структурной пластичности и повышенной плотности серого вещества билингвального мозга. Один из выводов после проведенных экспериментов можно простыми словами объяснить так: чем раньше человек стал билингвом, тем ближе расположены в его мозге участки двух языков, они как бы накладываются друг на друга по зоне активности, а с возрастом чуть расходятся и становятся как бы соседями. Поэтому подсознательное смешение языков до определенного возраста – это абсолютная норма.

Anoush Davies (сайт http://vikaraskina.com)

Автор живет на острове Джерси (который находится в Ла-манше между Великобританией и Францией) (с 2017 г. в Гонконге). У нее трое сыновей-билингвов (третьему только год). Работает переводчиком (синхронист и последовательный) и преподавателем русского как иностранного и английского языков; автор статей, консультант для родителей и энтузиаст в сфере билингвального воспитания.