Уже в течение нескольких лет мы проводим (например, от имени сайта russisch-fuer-kinder.de) круглые столы, семинары и участвует в подготовке и проведении международных конференций по проблемам преподавания и изучения русского языка как второго родного в странах рассеяния. После ставших уже регулярными встреч с учителями центров дополнительного образования детей и юношества (т.н. «школы выходного дня») в ФРГ (в 2010 году прошли семинары в Райнфельдене, Ерлангене, готовятся круглые столы в Кельне, Дюссельдорфе и Штуттгарте), мы начали знакомится со специфическими аспектами работы с би- и полилингвами в других странах, в первую очередь, благодаря Министерству образования Болгарии, – в Республике Болгария, и – при поддержке мэрии г. Сёдертелье и Ассоциации учителей русского языка в Швеции (Светлана Парминг и Люся Маурер) – в Швеции.

В результате семинара и круглого стола с русскоязычными преподавателями школ Швеции (русский как второй родной) была выявлена следующая специфика работы с билингвами в этой стране (приближается к ситуации в болгарских школах):

  • в отличие от большинства европейских стран, преподавание русского как второго родного в Швеции ведется в регулярных образовательных учреждениях (начиная с детского сада), ибо каждый житель этой страны имеет установленное законом право на сохранение и поддержание второго родного языка;
  • занятия на русском языке для билингвов предполагают не только усвоение и отработку в коммуникации собственно языковой теории, но и (для вновь прибывших мигрантов) – консультации по предметам школьного цикла на русском языке.

Однако, в отличие от Болгарии, в Швеции не существует понятия ставки преподавателя русского языка (как и других языков нац. меньшинств – ок. 350 по стране) при одной школе. Педагоги «прикреплены» к языковым центрам (только в Стокгольме их два, всего по стране – несколько десятков), а школы «выкупают» их часы. Так, один учитель может обслуживать до 8 школ, преподавая в каждой по 1-5 часам в неделю и затрачивая на переезд до часа в один конец. Дальнейшие отличия от обучения билингвов в других странах Европы:

  • в одном классе собираются (по собственному желанию, так как занятия родным языком не обязанность, а привилегия; для школьников – бесплатная) от 3 до 15 учащихся разного возраста с разным уровнем владения русским языком – на часовое занятие; задача педагога – не привести их к общему среднему знаменателю, а подготовить урок так, чтобы каждый достиг в идеале индивидуальной цели занятия;- в школах нет русскоязычной библиотеки (и не может быть, поскольку русские учащиеся то есть, то их нет), педагог должен готовиться к занятиям на территории языкового центра, к которому он прикреплен, или дома; необходимая литература закупается по запросу педагогов также языковыми центрами;
  • только в небольшом количестве школ имеется возможность использования ТСО на занятиях языком (компьютеры, бимер…). Из сказанного выше следует, что занятия готовят с учетом специфики аудитории и языка страны проживания (!) сами педагоги, опираясь на существующие методики и учебные пособия. Во время круглого стола в Стокгольме учителями-практиками были особо выделены разработки Власовой-Куриц, Чернышевых («Поехали») и Узоровой, Нефедовой (тетради по отдельным аспектам русской грамматики, «Как писать сочинение по картинкам», «Пальчиковая гимнастика», материалы по математике и пр.); букварь Н. Жуковой. Был проведен анализ изданного в Израиле учебника для билингвов (2009 год, при поддержке фонда Русский Мир) и серии книг по чтению и русскому языку для зарубежных школ, созданных специалистами РУДН во главе с проф. Синячкиным («Дрофа», 2009 год, при поддержке фонда Русский Мир). Педагоги признали возможность использования в практике рабочих тетрадей второго из названных выше учебных комплексов при условии его адаптации на местах. В число новых пособий, представленных коллегам из Швеции, вошли книги по теории билингвизма латвийского издательства «Реторика А» (Алиев Р., Каже Н. Билингвальное образование: Теория и практика. – ISBN 9984-670-94-5), учебники бельгийских и молдавских коллег, журнал для билингвов «Остров Там- и-Тут» (ФРГ).

К проблемам языкового характера, выделенным коллегами в процессе семинара, относятся не характерные для носителей других европейских языков как первых родных, – например, непростановка в русских текстах знаков препинания (отсутствующих в шведском языке). Список основных проблем будет подготовлен учителями шведских школ при подготовке международной конференции в сентябре этого года. Основные выводы круглого стола и семинара с русскоязычными коллегами:

  • необходимость создания единой базы данных русскоязычных образовательных центров и школ в мире, с заполнением «Языкового паспорта эмиграции»
  • необходимость регулярных страновых встреч по обмену опытом; раз в год – с приглашением специалистов из других стран;
  • продолжение проектов, вызвавших интерес у педагогов и учащихся и способствующих поддержанию языку в семье и в школе на различных уровнях владения им (переводы и иллюстрирование сказок народов мира, театральный проект, детские журналы для билингвов и пр.);
  • необходимость создания общедоступной игровой газеты, распространяемой как онлайн (для бесплатной распечатки на местах), так и по подписке; первые выпуски такой газеты (Подвижные игры для билингвов, По дорогам сказки) будут подготовлены к сентябрю и представлены на конференции, как и разработки по театру оригами для билингвов-дошкольников.

{simpledownload href=”proekty/Soedertalie-ru.pdf”} Скачать в pdf {/simpledownload}