В Северо-западном университете (США) русских иммигрантов просили поделиться воспоминаниями, причём ключевые слова по тематике воспоминаний — о чём рассказывать — давали то русские, то английские. Когда тему воспоминания предлагали по-русски, участники опытов говорили о жизни в России, в ответ на те же слова, но английские — о том, что случалось с ними в Америке. И если об эпизодах своей жизни они рассказывали на том языке, который был связан с данным периодом, повествование получалось более эмоциональным и ярким.

 

 

Переключение на неродной язык используется и в тех случаях, когда приходится говорить на неприятные темы. Пожалуй, самый наглядный пример дал Франсуа Грожан, профессор лингвистики из Швейцарии. «Когда у берегов Калифорнии меня ранил в ногу скат-хвостокол, я стал метаться между английским и французским. На английском я объяснял своим спутникам, что со мной стряслось, а по-французски ругался от боли».

Возникает вопрос: надо ли с раннего детства учить ребёнка второму, неродному языку? В начале ХХ века считалось, что это запутает ребёнка и замедлит его умственное развитие. Нередко родители, по каким-то причинам привыкшие дома разговаривать между собой на иностранном языке, переставали это делать при ребёнке, когда замечали, что он начинает их понимать. Опасались, что он плохо будет знать родной язык. Но современные исследования показали, что люди, с детства хорошо знающие два языка, быстрее соображают, легче усваивают другие языки, их разум вообще более гибок. Правда, запас слов на каждом из двух «врождённых» языков у них немного меньше, чем у тех, кто знает лишь один.

В материалах рубрики использованы сообщения следующих журналов: «Economist» и «New Scientist» (Англия), «Bild der Wissenschaft», «Max Planck Forschung», «Psychologie Heute» и «Spektrum der Wissenschaft» (Германия), «Astronomy», «IEEE Spectrum» и «Scientific American» (США), «La Recherche», «Science et Vie» и «Ça minteresse» (Франция).

Подробнее см.: http://www.nkj.ru/archive/articles/23116/ (Наука и жизнь, Язык — моё второе я)

От редакции портала: Важно, чтобы погружение в язык через культуру происходило в дошкольном и раннем школьном возрасте при участии носителей языков и культур как родных. Поэтому лучше учить в Удмуртии удмуртский, в Татарстане – татарский, а не английский язык, если рядом нет носителя его как родного. Естественный билингвизм как структурное явление будет “выстраиваться” вне зависимости от языков, его наполняющих. И в будущем ваши дети извлекут из своего двуязычия много больше пользы (стрессоустойчивость, креативность и пр.), чем вызубрив пару английских предложений от носителя и с произношением, невербаликой носителя русского как родного. Ведь советуют же врачи питаться во избежание аллергии сезонными фруктами из вашего региона, а не из Африки или Америки.