Дорогие читатели, в этой статье вы не найдёте серьёзных научных данных. Нет, но, может, кого-то заинтересует опыт русского человека, 17 лет прожившего за рубежом и накопившего немалый опыт преподавания языка, да и вообще жизни в Нидерландах, стране дамб, мельниц и тюльпанов (о парадах гомосексуалистов и тому подобному я лучше умолчу). Я попытаюсь осветить тему «Русский язык в Голландии», рассмотрев три различные категории людей, имеющих отношение к русскому языку.
Первая категория- это голландцы, изучающие русский язык (кто они и почему их выбор пал именно на русский язык?). Вторая – русскоязычные дети, родившиеся в Голландии в смешанных семьях или же в семьях русскоязычных родителей. К третьей категории относятся русскоязычные люди, волею судьбы оказавшиеся за пределами Родины (ведь пребывание в Голландии накладывает отпечаток и на носителей языка).
Сначала немного о себе.
Родилась и выросла я в сердце нашей родины, в Москве.Здесь окончила московский энергетический институт (технический университет), выбор на который пал из особых соображений, вопреки моим мыслям встать на стезю учителя или же, в силу любви к природе и экспедициям, биологом, либо заняться живописью. Однако я стала инженером (голландцы этого не поймут, здесь работает русская логика).
В один прекрасный день на дискотеке для студентов, организованной моим знакомым в ДК Ленина у метро площадь Ильича, я познакомилась с моим голландским принцем, который по окончании пятимесячной учебной практики в России, после нашего 4-рех месячного знакомства, незадолго до отъезда обратно в Голландию сообщил мне о своих планах: “Ну, года эдак через два, может быть, я найду работу в Голландии и потом тебя туда приглашу, а дальше будет видно”. Конечно, для обычной русской девушки c её русской логикой это было вежливым отказом. Но оказалось, голландская логика (не обещай с три короба, ведь если пообещал, то нужно выполнить) с русской логикой в этом плане не совсем стыкуются.
На практике всё обернулось по-другому: через пару недель мой бойфренд пригласил меня в гости и, досрочно защитив диплом, я отправилась в Голландию. Не буду рассказывать про все чиновничьи препоны и тому подобное, через что мы прошли, но в результате мы поженились и у нас родилось двое мальчишек. В Голландии я окончила разные языковые курсы, вечерний институт для переводчиков и немного занимаюсь переводческой работой. А ещё сбылась моя давняя мечта, около 10 лет я даю уроки русского языка, частные и в так называемом “Народном университете” . Двери этого учебного заведения открыты для всех желающих, цель – повышение уровня образования и развития населения во всевозможных направлениях: изучение иностранных языков, курсы фотографии, кулинарии и.т.п. Ещё я три года (один день в неделю) отучилась в бельгийской художественной академии и занимаюсь живописью, мечты сбываются…
Конечно, со стороны всё выглядит замечательно, однако это не совсем так, без проблем и скорей не возможна ни одна человеческая жизнь, мой рассказ сейчас не об этом, продолжу об упомянутых в начале рассказа трёх категориях.

Про коренное население, голландцев.
Если спросить жителя Голландии, что ему известно о России, первое, что обычно можно услышать: “У вас там холодно”. Возможно, кто-то при этом ещё и подумает о медведях, которые ходят по улицам, но культурно промолчит… К счастью, ситуация меняется, всё большее количество голландцев интересуется Россией и больше об этой стране знают, а те, кто там уже побывал (обычно это Москва и Санкт-Петербург), вспоминают эту поездку с большим теплом и энтузиазмом.
Я знакома со многими голландцами, изучающими русский язык. Довольно большой процент составляют пенсионеры, интересующиеся русским языком, поскольку это язык великих писателей, кто-то был в России в рабочих командировках и никогда не забудет этой богатой в культурном плане страны с гостеприимными людьми, кто-то просто интересуется языками, знает уже несколько и хочет пополнить этот список. Одна моя курсистка учит русский, поскольку на этом языке разговаривает её невестка (вот это свекровь!). Такие люди вызывают у меня чувство глубокого уважения. Кстати, особенность голландцев в том, что они необычайно активны и всё время у них есть какие-то хобби, несмотря на возраст, многие живут под девизом: “Век живи, век учись.” На мой взгляд, очень похвальное качество, похоже, что я в этом плане вполне оголландилась и тоже отношусь к категории вечных студентов. Курсисты среднего возраста учат русский по причине работы (бизнес с Россией, но процент таких учеников особенно высок на западе Голландии, у меня, в небольшом голландском городке, расположенном к югу от центральной части Голландии, их гораздо меньше), встречаются и голландские мужья, женатые на русских женщинах, также и неженатые, имеющие отношения с Россией или, может, точнее, с её прекрасной половиной, у кого-то есть родственники в России. Пожалуй, это основные категории.
В группе я слышала много интересных рассказов об опыте общения с русскими в России. Один бизнесмен, например, понял, что если вести бизнес и строить отношения просто по-русски, можно очень быстро попасть в число алкоголиков и поэтому в ресторанах он платил деньги официантам, чтобы они ему вместо водки(!) в стакан наливали воду. Обычно никто ничего не замечает и бизнес идёт неплохо… В общем, каждый приспосабливается по-своему.
На данный момент у меня две группы голландцев, изучающих русский язык. Одни занимаются уже 9-ый год, другие- смесь 3-го и 4-го года. Новая группа пока не набирается, поскольку желающих недостаточно, в отличии, например, от очень востребованного французского или испанского языка. Занятия проходят один раз в неделю и длятся полтора часа с десятиминутным перерывом. В год получается 40-50 уроков, что, в принципе, для изучения языка, мягко говоря, совсем немного. Домашняя работа рассчитана на несколько часов в неделю. На уроках мы занимаемся как грамматикой, так и письмом, чтением и разговорной речью.
Русский язык голландцам даётся нелегко. Некоторые приходят со следующим настроем: “голландский я знаю, немецкий и английский тоже. Щас щёлкну русский. Домашняя работа? Несколько часов в неделю? Ну, на это у меня не так много времени, ведь я же ещё работаю, там видно будет, посмотрим. ” Очень быстро они понимают, что щёлкнуть не получается, поскольку русский язык попадает в другую языковую группу и с германскими языками общего почти ничего не имеет. Если английский можно выучить довольно быстро, хотя бы включив телевизор и смотря передачи на этом языке, он довольно часто используется на предприятиях, в отпуске, да и любой контролёр поезда и водитель автобуса способен здесь на нём изъясняться, то с русским сложнее.
Те, кто не может уделить языку достаточно сил и времени, быстро это понимают и останавливаются. Остальные продолжают. Тяжело даётся русская грамматика. То, что мы учили в школе- цветочки по сравнению с тем, что учат голландцы, хотя материал в принципе тот же. В чём дело? Мы родились в этом языке и для нас естественно сказать: «Я иду в школу». Если у нас были проблемы только с е и и на конце существительных в некоторых падежах, из разговорной речи мы знали, что, например, «я иду на школой» сказать нельзя, то им приходится учить все окончания и предлоги, с которыми слова употребляются (6 падежей умножаем на три рода, плюс окончания в ед. и мн.числе, плюс исключения – вот и посчитайте, и это одна очень маленькая составляющая языка). Мы говорим: «Пойду в школу, но на работу?» Для русскоязычного человека это само собой разумеется, для иностранца же это загадка.
Как хорошо, что мы родились в этом языке и что нам его не нужно учить как иностранный!
Для себя я поняла: очень важен позитивный настрой группы, поэтому я стараюсь не делать большого упора на ошибки, пытаюсь активизировать коррекционную работу внутри группы, порой не давать ученикам готовых ответов, а дать возможность самим придти к правильным решениям, исправляю только, если вижу, что группе это не под силу. И это работает, материал усваивается лучше, если разжёвывать его приходится самому, а не когда это за тебя полностью делает учитель. Моих голландцев регулярно нужно подбадривать: “Оглянитесь назад, посмотрите, что вы могли месяц назад и что вы можете сейчас, ошибайтесь, пожалуйста, только не молчите”. И тогда я вижу, как загораются у них глаза и они маленькими шагами, медленно, но верно идут к цели.
Регулярно пытаюсь давать им помимо материала уроков дополнительный аудио-(русские песни) и видеоматериал (отрывки из фильмов, ералаш, караоке).
Как-то мы переводили песню в исполнении Надежды Кадышевой “У церкви стояла карета”. Мои голландцы не переставали удивляться богатству русского языка, им бы не пришло в голову сказать по-голландски “она на святое распятье смотрела сквозь радугу слёз”, эта радуга слёз возможна только по-русски.
Можно провести большее количество параллелей между голландским и русским языками, порассуждать, как язык отражает личностные качества нации, но постараюсь не уходить в сторону от уже намеченной темы.
Мне очень симпатичны голландцы, я люблю общение и границ между национальностями для меня не существует. У нас очень сплочённая группа и каждый человек открывается по-своему. Если у кого-то проблемы или радости, мы делимся этим друг с другом. В конце года я приглашаю учеников на русский вечер, где звучит русская музыка, мы вместе поём караоке, готовим различные блюда из русской кухни, например, борщ и пельмени, ну и, конечно, распиваем разные русские напитки…(мой голландский муж готовит вкусную лимонную водку). Кстати, водку голландцы пьют тоже по-другому, смакуя и маленькими глоточками, цель – насладиться вкусом, что, возможно, большинству русских не совсем понятно.
По-моему, я более-менее описала всё, что хотела, касательно первой категории, теперь попытаюсь рассмотреть вторую: дети, рождённые в Голландии в русскоязычных или смешанных семьях. Здесь я также буду опираться на свой опыт.
Наша семья смешанная, но в семье мы говорим по-русски, поскольку муж выучил этот язык. Только не подумайте, что своего собственного мужа я сама обучила русскому языку, на такой подвиг меня бы не хватило, думаю, что в ход пошли бы все имеющиеся под рукой предметы быта, такие, как сковородки и скалка. Русский он учил, будучи в России, но заговорил, приехав домой, в Голландию. Я была его разговорной практикой.
Если бы меня кто-либо спросил, трудно ли в Голландии научить детей говорить по-русски, лет этак семь назад, я бы ответила: ”Что вы, это происходит само собой, поскольку мы, родители, в семье говорим по-русски.” Сейчас я дам совершенно другой ответ на этот вопрос. Если с самого начала для того, чтобы дети заговорили по-русски, развили и сохранили этот язык, родители не прикладывают усилий, этого не произойдёт. Усилия я прикладывала немалые, но это было не совсем осознанно, только с годами я накопила опыт и поняла, что к чему.
Опишу, что я делала в этом направлении:
-Покупала и читала детям красочные и интересные книги, исходя из их возраста.
-Купила и скачала массу детских сказок (аудио и видео), радиоспектаклей, чудесную программу «Радионяня», а когда они уже подросли- аудиокниги, которые мы регулярно слушаем в последнее время, особенно в машине, когда мы куда-нибудь едем, а это происходит довольно часто, особенно в каникулы.
-Есть у нас и русские настольные детские игры и кубики с алфавитом и.т.п.
Могу сказать, что в моём детстве у меня не было, наверное, и десятой части всего того аудио и видеоматериала, что есть у них.
-Они познакомились с огромным множеством наших советских мультфильмов и сказок.
Сама я люблю русскую музыку, мне нравятся песни Надежды Кадышевой, Любэ, Розенбаума и многих других исполнителей. Со всем этим знакомы мои дети.
-Ещё мы стараемся регулярно ездить в Россию, но на практике чаще, чем раз в 3 года, не получается. В России они немало общаются со сверстниками (детьми подруг), по возможности в России они посещали детские клубы (где можно было, например, петь и рисовать). Каково же было моё удивление, когда ко мне подошла учительница, проводившая с детьми урок пения, когда нужно было петь песни из мультфильмов, и с восторгом сообщила: ”Ваши дети знают почти все песни из мультфильмов, которые я сегодня играла, как это здорово”. Она не знала, что мы приехали из Голландии. С одной стороны, я порадовалась за моих мальчишек, а с другой мне стало грустно, ведь, как я потом поняла, дети, живущие в России, в основном смотрят мультфильмы типа «Покемон» (что в полном переводе этого слова значит «карманный монстр»). Думаю, что пребывание вне родины обострило мои патриотические чувства и заставило по -новому переоценить ценности. Да, нашему поколению родителей нелегко, к сожалению, многие телевизионные программы и компьютерные игры не лучшего качества, часто несут с собой пустоту и агрессию, у нас всё это тоже есть и очень популярно, с этим я тоже пытаюсь бороться, и плыть против течения…
-После того, как дети освоили в школе голландскую пропись, я сразу же начала учить их русскому письму (мне показалось, что не стоит делать это одновременно). Они спокойно развили мелкую моторику, и это сэкономило мне сил. Хотя постоянно нужно было отслеживать некоторые вещи, происходящие в школе, например, тот факт, что большинство голландцев неправильно держит ручку, зажимая её почти в кулак, а переучивать было очень сложно. Вообще в голландской начальной школе много недостатков, но, опять же, не буду отвлекаться. Потом, два раза в неделю на протяжении девяти лет я занималась с ними по программе начальной школы русским языком. Лучше не спрашивайте, через что я прошла, давая уроки своим собственным детям. Они страшно жалели, что у них русская мама и им нужно заниматься языком в то время, когда остальные мальчишки с их улицы гоняют под окнами в футбол, да ещё и заходят спросить:” Пойдете с нами? ” Сложно было и в эмоциональном плане, какая же это учительница, это просто мама, сейчас я ей покажу характер, интересно, на сколько её хватит? С моей стороны тоже не всё было гладко и педагогично, поскольку например, сказать кому-то из курсистов: “Ты просто бестолочь, сколько можно объяснять одно и тоже?” я не решусь, и вообще они считают, что я очень терпелива, у детей на этот счёт, думаю, диаметрально противоположное мнение.
Так почему же я взяла на себя функцию преподавания языка своим детям? Ответ прост: русские школы находились в других городах, но главный минус – занятия в ближайшей школе проходили в воскресенье. В этот день мы по возможности стараемся посещать храм, и поэтому выбор был сделан в пользу последнего.
Пришлось пройти ещё и через следующую преграду: все эти годы дети постоянно порывались перейти на голландский язык и нужно было всё время делать вид, что что-то не расслышал или не понял. Если я чувствовала, что ребёнок не знает какого-то слова, то просила объяснить его по-русски, а потом быстро ”догадывалась”, что же имеется в виду. Говорить им: ”Говори со мной по-русски!” я старалась как можно меньше, поскольку это может быстро набить оскомину и привести к протесту. Ситуация с языком может поменяться очень быстро. Перед глазами у меня печальный в этом плане опыт подруги. Когда её детям было около 7 лет, она пошла работать 3-4 дня в неделю. Ее муж русским не владеет. Дети очень быстро перешли на голландский язык и в определённый момент говорили даже с мамой по-голландски. Она обращалась к ним на русском, дети понимали всё, но язык ушёл в пассив, отвечали они только на голландском. Отсюда можно сделать вывод, что язык-это что-то живое, и если его не активизировать, он быстро увядает, как цветок, не получающий воды.
У детей язык живёт, когда на нём можно пошалить и сказать что-то хулиганское. Вспомните ваше детство, неприличные стихи, считалочки, песенки и.т.п. Всё это мне также приходится восполнять (конечно, неприличное до определённых границ)
Поэтому рассказывать всякие анекдоты, петь песню про четырёх пьяных ёжиков и лысого крокодила (”В лесу родилась ёлочка, а кто её родил…”) пришлось не кому иному, как их собственной маме, а потом, приложив палец к губам, говорить, что это наш секрет. Конечно, когда к нам приходили русскоязычные гости, они вставали и во весь голос пели и рассказывали всё, чему от меня научились, и потом показывали на меня пальцем. Я делала удивлённые глаза и говорила, что ничего подобного, я очень даже белая и вполне пушистая…
-Ещё одно добавление. То, что муж говорит (на бытовом уровне) по-русски, конечно, большой плюс. Но в определённый момент я попросила в моём отсутствии этого не делать и общаться на голландском. Почему? Ошибки, которые он делал, я потом зачастую слышала от детей, если я не рядом, то поправить некому и всё это закрепляется.
Хотя мальчишки неплохо говорят по-русски (без акцента) и большинство русских может заметить, что что-то здесь не то, лишь долго с ними пообщавшись, конечно, между детьми, проживающими в России, и моими есть разница. Это и словарный запас, и сленг, и разные речевые обороты, а также проникновение одного языка в другой.
Очень позитивное явление, что в Голландии уже имеются и открываются воскресные русские школы, у меня есть друзья и знакомые, которые водят туда детей и вполне довольны. Конечно, в коллективе занятия проходят более живо, там организуются детские праздники, что также является большим плюсом.
Кстати, при нашем храме (от московской патриархии в г. Неймеген) несколько лет я организовывала рождественскую елку, где также звучали русские песни, проводились игры и устраивалось представление с героями из русских народных сказок. Всё это переводилось на голландский, поскольку приходили и голландские дети, не владеющие русским языком – так по капельке мы стараемся поддерживать русский язык и культуру в Голландии, хорошо, что такие возможности есть и наш голландский, прекрасно владеющий русским языком батюшка отец Сергий большой сторонник таких мероприятий.
-Помимо вышесказанного неплохо отправить ребёнка в русскоязычный лагерь или, если возможно, посетить с ним различные выставки или мероприятия, такие, как масленица, организованные русскоязычными организациями, в Голландии это Координационный совет объединённых организаций российских соотечественников в Нидерландах (COVOR).
Ну вот, мы подошли к последней, третьей категории.
Это русскоязычные люди, живущие в Нидерландах. Можно ли поставить знак равенства между человеком, который много лет живёт за рубежом, и постоянным жителем России в плане владения языком? Думаю, что нет.
Язык, как я уже говорила, – живой организм, он развивается и изменяется по мере развития и изменения общества. Посмотрите, сколько слов и оборотов, связанных, например, с компьютерной техникой, появилось за последнее время, а новые явления в общественной жизни и слова, с ними связанные, например, рейдеры (не в значении корабля, а персоны), новые выражения и речевые обороты. Помимо этого, русскоязычные люди, живущие в Голландии, склонны употреблять слова, которых нет в русском языке, если их значение можно лишь расплывчато описать на родном языке или в силу компактности некоторых иностранных слов. Удобнее сказать «Он пошёл фицен», чем «Он пошёл кататься на велосипеде». Вместо трёх слов- одно короткое. Иногда в ход идут голландские конструкции “я пишу с карандашом». Почему с карандашом, ведь здесь употреблён творительный падеж и в данном случае предлог не нужен? Ответ прост: в голландском окончание не изменяется и, чтобы тебя поняли, нужно использовать предлог «с», опять всё то же явление проникновения одного языка в другой.
Конечно, стараешься следить за чистотой языка, но всё же порой замечаешь все вышеописанные явления у себя и окружающих. Так что ты туда не ходи, сюда ходи, в снег башка попадёт, плохо будет…

Информационная служба NewsRu.nl