Наткнулся в интерсети на дискуссию относительно «засорения» родной речи иноязычными словами. Ее участники ожесточенно спорили, выживет ли русский язык в условиях ничем не ограниченного заимствования чужеязычной лексики. Одни с озабоченностью говорили об употреблении в печатной и электронной прессе такого количество иностранных слов, что нормальному человеку просто не понятно, о чем вещают наши витии. Другие, напротив, вопрошали, а как же сегодня обойтись без таких слов, как «коррупция», «мэр», «дефицит», «спикер», «офшор»…
Подумалось: если уж носители родной речи «забыли» простые русские слова и заменили их иностранными, то не пора ли вернуться к жестким мерам по ликвидации безграмотности или короче – ликбезу! Правда, в условиях повального сокращения педагогических и, вообще, гуманитарных вузов дело это, видимо, затянется надолго.
Обратился к журналистам, переводчикам, блогерам: – Помилосердствуйте, объясните людям на родном языке, о чем вещаете… В ответ презрительно-высокомерное: – Пусть смотрят в словари!
Ну, во-первых, не всякое услышанное слово разберешь и воспримешь на слух (при дикции нынешних ведущих). Во-вторых, далеко не у всех дома такая солидная коллекция словарей, в которой можно найти толкование появившихся как черт из табакерки чужеязычных слов. В-третьих, а почему я должен лезть в словарь? Если вещающему нужно что-то мне сообщить, то пусть и выражается на понятном языке! Ведь клиент всегда прав! Кроме того, множество слов из нынешнего новояза еще и в словари то не попали!
Чтобы восполнить этот пробел, оказать практическую помощь клиентам и был составлен этот маленький словарик. В нем отсутствует научный аппарат. Он призван дать простое объяснение слов, которые мы встречаем сегодня на каждом шагу. Здесь к минимуму сведена «компьютерная» лексика. С ней пусть разбираются те, кто ввел ее в повседневный оборот, явно поленившись пораскинуть мозгами. Не надо изобретать «мокроступов», русский язык достаточно развит и богат, чтобы очистить его от «юзеров-провайдеров» и им подобных уродцев, которых писатель и переводчик Ю.Стома назвал не без доли сарказма словом «rusglish»!
* * *
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРИК
(второе, дополненное издание)
А
Айзы – глаза
Адаптив – приспосабливающийся
Аккаунт – счет, идентифицирующие данные пользователя Cети на порталах и веб-сайтах
Акция – распродажа товаров по сниженным ценам
Альтернатива – заменитель, иной вариант. В переносном смысле –любовница
Андерграунд – подпольный, подземный
Апгрейдинг – усовершенствование, модернизация
Арго – специфический язык, понятный только определённой группе людей. Например: воровская феня
Аутсорсинг – внешний источник, например, наемной рабочей силы. «Аутсорсинг нужен только в мирное время в пунктах постоянной дислокации. На всех учениях и при ведении боевых действий эти функции будут выполняться войсками» (НГШ В.Герасимов).
Б
Байкер – велосипедист, мотоциклист
Белый дом – резиденция правительства РФ, не путать с резиденцией президента США- the White house
Блендид – купажированный, смешанный виски
Блэкаут – затемнение, обесточка электросетей
Бойфренд – ухажер
Бренд – торговая марка (не путать с русским словом «сбрендить»)
Бодибилдинг – «накачка» определенных мышц тела, культуризм
Бук – книга
Бундесовый – немецкий, германский
Бурбон – кукурузный виски
В
Веб-сайт – место в паутине — совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом)
Виски онзерокс – виски со льдом, «на скалах»
Волонтер – доброволец
Г
Гаджет – электронный прибор, устройство, приспособление
Гипер – приставка, указывающая на превышение нормы
Гламур – “шик-блеск-красота!” шикарный, очаровательный, принадлежащий к образу жизни «новых русских», отражает их эрзац-культуру, от которой становится (неологизм) – «гламуторно» – противно и тошно
Герл, – девушка, подруга
Гешефт – прибыльное дельце
Грин – доллар
Д
Дабль – туалет
Даун – дурак
Девелопер – разработчик, застройщик, благоустроитель
Демократия – народовластие
Дефицит – нехватка, недостаток, убыток, превышение расходов над доходами
Дилер – торговец, продавец, посредник
Дисконт – скидка
Дистрибуция – распространение
Дисплей – экран электронного устройства
Драгстор – магазин, аптека
Драйв – кураж, задор. «Перед тем как приставать, пьет – для куражу…» (В. Высоцкий)
Драфт – бочковое пиво
Дресс-код – форменная одежда, обязательный стиль в одежде
И
Идентичность – узнаваемость, тождественность
Имиджмейкер – гримёр-украшатель, «мордодел», человек, создающий благоприятный публичный образ клиента
Инклюзивное образование – совместное обучение отличников и тех, кто «звезд с неба не хватает»
Инклюзия – включение
Инсталяция – установка, монтаж. Например: «Наложить» под дверью, позвонить и убежать – инсталляция, а если остаться и посмотреть на реакцию открывшего дверь – перформанс
К
Кейс – портфель, дело, случай
Килер – убийца, о том, что это обязательно «наемный убийца» англоязычные словари умалчивают
Клининг – уборка, очистка
Клининговая компания – фирма-посредник, предоставляющая услуги уборщиков помещений и туалетных работников
Консенсус – согласие, договорённость всех участников
Консьюмер – потребитель, покупатель
Контрибьютор – жертвователь, вкладчик, донор
Контент – содержание
Коррупция – подкуп, взяточничество, казнокрадство, мздаимство
Креативный – творческий (применеительно к рекламе, перформансам и инсталляциям)
Креативный класс – творческий класс, В русском языке часто обозначает представителей «подфанерного» шоу-бизнеса, проживающих в замках-новоделах, жалующихся на «жизнь свою убогую». Не путать с русским словом «интеллигенция»
Л
Лагер – выдержанное пиво
Лайм – сорт зеленого лимона, часто используется в коктейлях
Лайф – жизнь
Лейбл – торговая марка, ярлык, этикетка
Лузер – неудачник, проигравший
Лукать – смотреть
М
Макияж – лицепокраска, грим
Манаджер – управляющий, приказчик в магазине, манагер (ирон.)
Мани – деньги
Мануал – ручной, инструкция по пользованию чем-либо
Маргинал – изгой, люмпен
Маркетинг – рыночная торговля, процесс купли – продажи, включая складирование товара, его транспортировку и рекламу
Медиа – средства массовой информации, включая публичные электронные сети и каналы
Менталитет – умонастроение, склад ума
Мерчендайзер – товаровед
Мессидж – записка, сообщение, послание
Мини – маленький, минимальный
Мол – торговая улица
Мольт – солодовый виски
Мониторинг – слежение, наблюдение
Муниципалитет – городская управа
Мэр – руководитель администрации города, городской голова, городничий
О
Офис – контора, учреждение
Офшор – заморский, «забугорный» финансовый вклад
П
Паб – пивная
Паркинг – автостоянка
Парти – вечеринка, дружеская встреча
Перформанс – представление, спектакль (см. инсталляция)
Пиар – публичная «раскрутка» клиента, «дела» с помощью разного рода манипуляций
Плейс – место
Портал – популярный веб-сайт с набором услуг, сервисов, ссылок
Прайс – цена
Прайс-лист – перечень цен
Презентация – представление публике чего-либо, например, книг, моделей одежды и др. товаров
Префект – начальник, высшее должностное лицо в округе или в иной крупной административно-территориальной единице
Приватизация – передача (продажа) государственных предприятий, жилых зданий, транспортных средств, земельных участков и т.п. в частную собственность, разгосударствление. Антоним – национализация
Плюрализм – разномыслие
Преференция – предпочтение
Провайдер – поставщик
Промоутер – «толкач», посредник в продвижении дела в торговле, бизнесе, в русс. языке, часто употребляется в смысле – мошенник
Пэрентс – родители
Р
Ребрендинг – манипуляции по оживлению «протухшей» торговой марки
Релаксация – расслабление
Рекреация – отдых
Релиз – сообщение для прессы
Ремейк – повторная реализация идеи, сценария, часто, в худшем исполнении
Рестайлинг – изменение внешнего вида
Рентэкар – прокат автомобилей
Респект – уважение, на компьтерном слэнге – «уважуха»
Ретейлер – розничный торговец, лавочник
Ресепшн – стол регистрации, например, в гостинице
С
Социальные сети – общедоступные публичные, общественные информационные каналы в Интернете, никакого отношения к социальным службам общественного призрения не имеют
Спайс – дурманящая смесь, в состав которой входят ядовитые синтетические наркотики. Употребление их ведет к быстрой гибели мозга
Спикер – оратор, выступающий, в Англии – председатель палаты общин, в США – председатель палаты представителей, громкоговоритель
Спонсор – поручитель, гарант, организатор. В переносном значении – богатый любовник молоденькой девушки
Стантрайдер – мототрюкач, человек, демонстрирующий смертельные номера на моторном средстве передвижения
Супер – приставка, указывающая на сверхвысокие параметры чего-либо
Супервайзер – надсмотрщик, контролёр. Девушка жалуется: «От меня ушёл молодой человек, когда узнал, что моя мама супервайзер»
Суши-бар – заведение общепита для любителей сырой рыбы, где работают соотечественники – представители монголоидных народов.
Сэйл – распродажа товаров по сниженным ценам (акция)
Т
Таун-хаус – особняк в городе на несколько семей
Тинэйджер – подросток (дословно: в возрасте от 13 до 19 лет)
Токмен – ведущий разговорной программы на ТВ и радио
Ток-шоу – разговорная программа на ТВ, «говорилка» ни о чем, например: «секса в СССР нет (!?)»
Толерантность – терпимость, не путать с домом терпимости
Травелатор – бегущая дорожка, эскалатор без ступеней (в торговых центрах, аэропортах и т.д.)
Тюнинг – тонкая отладка, отделка
Ш
Шоу – зрелище, представление
Ф
Фейсконтроль – встреча «по одежке», т.е. по внешним признакам. “Встретили меня по одёжке, проводили тоже плохо…” –
М. Жванецкий
Фейсбилдинг – лицекультуризм, упражнения для мышц лица, французская гимнастика
Фейслифтинг – лицеподтяжка, круговая подтяжка лица
Фитнес-центр – спортзал с тренажерами для укрепления мышц и получения заряда бодрости. Английское слово ”fit” обозначает также припадок, нервный срыв
Фрилансер – журналист, автор, работающий «на свободной ноге», человек свободной профессии.
Х
Хайбол – стакан виски с содовой водой, высокий стакан с коктейлем
Хайлайфист – представитель «золотой молодежи», ведущий «гламурный» образ жизни
Э
Экофлет–экологически чистая квартира
Эссе – небольшое сочинение на определенную тему, реферат
Ю
Юзер – пользователь
Примечание: Кому-то написание отдельных слов может показаться не совсем привычным. Это происходит от того, что устоявшегося написания их с помощью букв русского алфавита пока нет. Часто, напротив, используется транслитерация, не соответствующая сложившимся нормам языка. Пример: закусочная «Макдональдс», по неизвестным причинам утратила мягкий знак, служащий для смягчения согласных, что в данном случае приближает звучание слова к языку оригинала.