Наткнулся в интерсети на дискуссию относительно «засорения» родной речи иноязычными словами. Ее участники ожесточенно спорили, выживет ли русский язык в условиях ничем не ограниченного заимствования чужеязычной лексики. Одни с озабоченностью говорили об употреблении в печатной и электронной прессе такого количество иностранных слов, что нормальному человеку просто не понятно, о чем вещают наши витии. Другие, напротив, вопрошали, а как же сегодня обойтись без таких слов, как «коррупция», «мэр», «дефицит», «спикер», «офшор»…

Подумалось: если уж носители родной речи «забыли» простые русские слова и заменили их иностранными, то не пора ли вернуться к жестким мерам по ликвидации безграмотности или короче – ликбезу! Правда, в условиях повального сокращения педагогических и, вообще, гуманитарных вузов дело это, видимо, затянется надолго.

Обратился к журналистам, переводчикам, блогерам: – Помилосердствуйте, объясните людям на родном языке, о чем вещаете… В ответ презрительно-высокомерное: – Пусть смотрят в словари!

Ну, во-первых, не всякое услышанное слово разберешь и воспримешь на слух (при дикции нынешних ведущих). Во-вторых, далеко не у всех дома такая солидная коллекция словарей, в которой можно найти толкование появившихся как черт из табакерки чужеязычных слов. В-третьих, а почему я должен лезть в словарь? Если вещающему нужно что-то мне сообщить, то пусть и выражается на понятном языке! Ведь клиент всегда прав! Кроме того, множество слов из нынешнего новояза еще и в словари то не попали!

Чтобы восполнить этот пробел, оказать практическую помощь клиентам и был составлен этот маленький словарик. В нем отсутствует научный аппарат. Он призван дать простое объяснение слов, которые мы встречаем сегодня на каждом шагу. Здесь к минимуму сведена «компьютерная» лексика. С ней пусть разбираются те, кто ввел ее в повседневный оборот, явно поленившись пораскинуть мозгами. Не надо изобретать «мокроступов», русский язык достаточно развит и богат, чтобы очистить его от «юзеров-провайдеров» и им подобных уродцев, которых писатель и переводчик Ю.Стома назвал не без доли сарказма словом «rusglish»!

 

* * *

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРИК

(второе, дополненное издание)

 

А

Айзы – глаза

Адаптив – приспосабливающийся

Аккаунт – счет, идентифицирующие данные пользователя Cети на порталах и веб-сайтах

Акция – распродажа товаров по сниженным ценам

Альтернатива – заменитель, иной вариант. В переносном смысле –любовница

Андерграунд – подпольный, подземный

Апгрейдинг – усовершенствование, модернизация

Арго – специфический язык, понятный только определённой группе людей. Например: воровская феня

Аутсорсинг – внешний источник, например, наемной рабочей силы. «Аутсорсинг нужен только в мирное время в пунктах постоянной дислокации. На всех учениях и при ведении боевых действий эти функции будут выполняться войсками» (НГШ В.Герасимов).

Б

Байкер – велосипедист, мотоциклист

Белый дом – резиденция правительства РФ, не путать с резиденцией президента США- the White house

Блендид – купажированный, смешанный виски

Блэкаут – затемнение, обесточка электросетей

Бойфренд – ухажер

Бренд – торговая марка (не путать с русским словом «сбрендить»)

Бодибилдинг – «накачка» определенных мышц тела, культуризм

Бук – книга

Бундесовый – немецкий, германский

Бурбон – кукурузный виски

В

Веб-сайт – место в паутине — совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом)

Виски онзерокс – виски со льдом, «на скалах»

Волонтер – доброволец

Г

Гаджет – электронный прибор, устройство, приспособление

Гипер – приставка, указывающая на превышение нормы

Гламур – “шик-блеск-красота!” шикарный, очаровательный, принадлежащий к образу жизни «новых русских», отражает их эрзац-культуру, от которой становится (неологизм) – «гламуторно» – противно и тошно

Герл, – девушка, подруга

Гешефт – прибыльное дельце

Грин – доллар

Д

Дабль – туалет

Даун – дурак

Девелопер – разработчик, застройщик, благоустроитель

Демократия – народовластие

Дефицит – нехватка, недостаток, убыток, превышение расходов над доходами

Дилер – торговец, продавец, посредник

Дисконт – скидка

Дистрибуция – распространение

Дисплей – экран электронного устройства

Драгстор – магазин, аптека

Драйв – кураж, задор. «Перед тем как приставать, пьет – для куражу…» (В. Высоцкий)

Драфт – бочковое пиво

Дресс-код – форменная одежда, обязательный стиль в одежде

И

Идентичность – узнаваемость, тождественность

Имиджмейкер – гримёр-украшатель, «мордодел», человек, создающий благоприятный публичный образ клиента

Инклюзивное образование – совместное обучение отличников и тех, кто «звезд с неба не хватает»

Инклюзия – включение

Инсталяция – установка, монтаж. Например: «Наложить» под дверью, позвонить и убежать – инсталляция, а если остаться и посмотреть на реакцию открывшего дверь – перформанс

К

Кейс – портфель, дело, случай

Килер – убийца, о том, что это обязательно «наемный убийца» англоязычные словари умалчивают

Клининг – уборка, очистка

Клининговая компания – фирма-посредник, предоставляющая услуги уборщиков помещений и туалетных работников

Консенсус – согласие, договорённость всех участников

Консьюмер – потребитель, покупатель

Контрибьютор – жертвователь, вкладчик, донор

Контент – содержание

Коррупция – подкуп, взяточничество, казнокрадство, мздаимство

Креативный – творческий (применеительно к рекламе, перформансам и инсталляциям)

Креативный класс – творческий класс, В русском языке часто обозначает представителей «подфанерного» шоу-бизнеса, проживающих в замках-новоделах, жалующихся на «жизнь свою убогую». Не путать с русским словом «интеллигенция»

Л

Лагер – выдержанное пиво

Лайм – сорт зеленого лимона, часто используется в коктейлях

Лайф – жизнь

Лейбл – торговая марка, ярлык, этикетка

Лузер – неудачник, проигравший

Лукать – смотреть

М

Макияж – лицепокраска, грим

Манаджер – управляющий, приказчик в магазине, манагер (ирон.)

Мани – деньги

Мануал – ручной, инструкция по пользованию чем-либо

Маргинал – изгой, люмпен

Маркетинг – рыночная торговля, процесс купли – продажи, включая складирование товара, его транспортировку и рекламу

Медиа – средства массовой информации, включая публичные электронные сети и каналы

Менталитет – умонастроение, склад ума

Мерчендайзер – товаровед

Мессидж – записка, сообщение, послание

Мини – маленький, минимальный

Мол – торговая улица

Мольт – солодовый виски

Мониторинг – слежение, наблюдение

Муниципалитет – городская управа

Мэр – руководитель администрации города, городской голова, городничий

О

Офис – контора, учреждение

Офшор – заморский, «забугорный» финансовый вклад

П

Паб – пивная

Паркинг – автостоянка

Парти – вечеринка, дружеская встреча

Перформанс – представление, спектакль (см. инсталляция)

Пиар – публичная «раскрутка» клиента, «дела» с помощью разного рода манипуляций

Плейс – место

Портал – популярный веб-сайт с набором услуг, сервисов, ссылок

Прайс – цена

Прайс-лист – перечень цен

Презентация – представление публике чего-либо, например, книг, моделей одежды и др. товаров

Префект – начальник, высшее должностное лицо в округе или в иной крупной административно-территориальной единице

Приватизация – передача (продажа) государственных предприятий, жилых зданий, транспортных средств, земельных участков и т.п. в частную собственность, разгосударствление. Антоним – национализация

Плюрализм – разномыслие

Преференция – предпочтение

Провайдер – поставщик

Промоутер – «толкач», посредник в продвижении дела в торговле, бизнесе, в русс. языке, часто употребляется в смысле – мошенник

Пэрентс – родители

Р

Ребрендинг – манипуляции по оживлению «протухшей» торговой марки

Релаксация – расслабление

Рекреация – отдых

Релиз – сообщение для прессы

Ремейк – повторная реализация идеи, сценария, часто, в худшем исполнении

Рестайлинг – изменение внешнего вида

Рентэкар – прокат автомобилей

Респект – уважение, на компьтерном слэнге – «уважуха»

Ретейлер – розничный торговец, лавочник

Ресепшн – стол регистрации, например, в гостинице

С

Социальные сети – общедоступные публичные, общественные информационные каналы в Интернете, никакого отношения к социальным службам общественного призрения не имеют

Спайс – дурманящая смесь, в состав которой входят ядовитые синтетические наркотики. Употребление их ведет к быстрой гибели мозга

Спикер – оратор, выступающий, в Англии – председатель палаты общин, в США – председатель палаты представителей, громкоговоритель

Спонсор – поручитель, гарант, организатор. В переносном значении – богатый любовник молоденькой девушки

Стантрайдер – мототрюкач, человек, демонстрирующий смертельные номера на моторном средстве передвижения

Супер – приставка, указывающая на сверхвысокие параметры чего-либо

Супервайзер – надсмотрщик, контролёр. Девушка жалуется: «От меня ушёл молодой человек, когда узнал, что моя мама супервайзер»

Суши-бар – заведение общепита для любителей сырой рыбы, где работают соотечественники – представители монголоидных народов.

Сэйл – распродажа товаров по сниженным ценам (акция)

Т

Таун-хаус – особняк в городе на несколько семей

Тинэйджер – подросток (дословно: в возрасте от 13 до 19 лет)

Токмен – ведущий разговорной программы на ТВ и радио

Ток-шоу – разговорная программа на ТВ, «говорилка» ни о чем, например: «секса в СССР нет (!?)»

Толерантность – терпимость, не путать с домом терпимости

Травелатор – бегущая дорожка, эскалатор без ступеней (в торговых центрах, аэропортах и т.д.)

Тюнинг – тонкая отладка, отделка

Ш

Шоу – зрелище, представление

Ф

Фейсконтроль – встреча «по одежке», т.е. по внешним признакам. “Встретили меня по одёжке, проводили тоже плохо…” –

М. Жванецкий

Фейсбилдинг – лицекультуризм, упражнения для мышц лица, французская гимнастика

Фейслифтинг – лицеподтяжка, круговая подтяжка лица

Фитнес-центр – спортзал с тренажерами для укрепления мышц и получения заряда бодрости. Английское слово ”fit” обозначает также припадок, нервный срыв

Фрилансер – журналист, автор, работающий «на свободной ноге», человек свободной профессии.

Х

Хайбол – стакан виски с содовой водой, высокий стакан с коктейлем

Хайлайфист – представитель «золотой молодежи», ведущий «гламурный» образ жизни

Э

Экофлет–экологически чистая квартира

Эссе – небольшое сочинение на определенную тему, реферат

Ю

Юзер – пользователь

 

Примечание: Кому-то написание отдельных слов может показаться не совсем привычным. Это происходит от того, что устоявшегося написания их с помощью букв русского алфавита пока нет. Часто, напротив, используется транслитерация, не соответствующая сложившимся нормам языка. Пример: закусочная «Макдональдс», по неизвестным причинам утратила мягкий знак, служащий для смягчения согласных, что в данном случае приближает звучание слова к языку оригинала.