Я преподаю в рамках школы продленного дня русский язык израильским дошкольникам трех – пяти лет и младшим школьникам. Контингент наших учащихся очень неоднородный. Большинство детей происходит из семей, где говорят на двух языках – иврите и русском. В части семей один из родителей говорит только на иврите или только на русском языке. Есть дети, в чьих семьях звучит «рак иврит» (только иврит) и есть семьи, где родители говорят на иврите, а бабушки и дедушки только на русском. Я провожу одно получасовое занятие в неделю в каждой из трех групп: 3-4-летки, 4-5летние дети и школьники 1-2 класса.

Двуязычие (естественное и благоприобретаемое) в частном детском саду в Израиле

Речевая ситуация в детском саду более оптимальна и отвечает международным нормам и требованиям билингвального образования (CLIL). Так, например, в группах обычно по две воспитательницы. Одна из них говорит только по-русски, а вторая владеет двумя языками – ивритом и русским, – и, соответственно, ребенок может самостоятельно решать, к кому обратиться с вопросом (комфортная ситуация выбора) и понимает, кому на каком языке ответить (отработка переключения кодов).

Погружение в общение на двух языках протекает в коммуникации с представителями двух данных культур, что важно для дошкольного возраста (не происходит подмены билингвального образования изучением языков, данному возрасту не свойственным по онтогенезу). Тем самым прекрасно выполняются задачи, которые ставит перед собой руководство частного детского сада: подготовить детей к обучению в израильской школе и в то же время помочь родителям сохранить русский язык как семейный.

Однако, в некоторых случаях ребенок начинает освоение русского языка с нуля и без возможности получить помощь семьи, владеющей лишь ивритом. Почему коренные израильтяне отдают своих детей в садик, где говорят по-русски?

Израильская система обучения и воспитания ставит пред собой задачу воспитать самостоятельную, творческую личность, обладающую развитым чувством собственного достоинства, уважающую свои и чужие права как человека и гражданина, способную четко оценить ситуацию и действовать в соответствии с поставленными перед собой целями на благо себе и обществу. С ранних лет детей знакомят с понятиями: семья, страна/государство, дружба, уважение, защита своего и приятие другого мнения. В детях воспитывается невозможность применения насилия в любой форме, включая словесную агрессию. Но это не отрицает возможности расти уверенными в себе, уважающими себя людьми, имеющими свою жизненную позицию и умеющими отстаивать ее, не нарушая прав другой личности.

Многие родители считают, что до начала учебы в израильской школе, ставящей акцент на личной инициативе, ребёнку неплохо научиться выполнению указаний старших, понять образовательные стратегии, развить волевые качества и научиться понимать слова «нужно» и «должен», а не только «хочу-не хочу», и «так мне нравится».

В «русском (билингвальном) садике», по мнению израильтян, ребенку прививают любовь к занятиям, к постоянному расширению кругозора, умение перерабатывать большой объем информации и соблюдать высокие эталоны качества. Не только известная своими высокими стандартами система обучения привлекает израильтян, но и длинный учебный день, и минимальное количество отпускных дней. Это позволяет двум работающим родителям быть спокойными за ребенка.

При поступлении в садик на каждого ребенка заводится портфолио, в котором отмечается: на каком языке (каких языках) ребенок общается в семье, какие задачи ставит пред собой семья по отношению к русскому языку. Хочет ли семья, чтобы ребенок в перспективе овладел чтением и письмом на русском языке? Готова ли она удовлетвориться его способностью понимать сказанное и разговаривать по-русски? Или же для семьи недостаточно того, чтобы ребенок мог понимать воспитателей и других детей в детском саду? А может, семья просто не поставила перед собой определенные цели и ей нужна консультация специалиста по развитию двуязычных детей? Так, принимая в садик малыша, на самом деле принимают всю семью с ее мнениями, желаниями и необходимостью поддержки со стороны специалистов.

Имена собственные и тема знакомства

Занятие, посвященное именам детей в начале учебного года или в начале погружения в новую этнолингвокультурную среду (русскоязычную) решает сразу несколько проблем. Среди них: облегчение общения детей друг с другом и с педагогом, создание личностных связей между детьми и благоприятной эмоциональной атмосферы в саду.

Знакомство с личными именами в русской культуре коммуникации кладет начало изучению темы «Знакомство и представление». «Открыв» для себя свое имя, человек постепенно приходит к пониманию его значимости. Как известно, нет для человека звуков слаще, чем звуки его имени.

Итак, передо мной 3-летние дети, которые с интересом, восхищением, и с опаской смотрят на меня, не зная, чего им ожидать от русского языка и что это вообще такое – русский язык. Первое занятие посвящено знакомству, представлению детей и запоминанию имен.

В начале занятия я произношу: «Здравствуйте, дети!» – и дети отвечают: «Здравствуйте!». После моего краткого объяснения на иврите, что «здравствуйте» – это пожелание здоровья, что так принято здороваться по-русски, я представляюсь: «Меня зовут Тали» (оптимально называть свое настоящее имя, а не русифицировать его, как принято, например, в России в отношении учащихся из КНР). При этом у меня в руке замечательный разноцветный игрушечный попугай. Можно заменить его куклой, которая надевается на палец и т.п.; но здесь интересна именно идея повторения – попугай все повторяет за мной, за детьми, давая возможность закрепить материал. Я обращаюсь к попугаю: «Как тебя зовут?» и мы узнаем, что его зовут Карл. После чего попугай прикасается к каждому ребенку по очереди и спрашивает, как его зовут. Полный ответ «Меня зовут…» не требуется (и кстати, противоречит нормам реального общения: мы называем при знакомстве только свое имя или имя-отчество, не повторяя каждый раз «меня зовут»). Достаточно, чтобы ребенок произнёс свое имя, которое ему хорошо известно и звуки которого доставляют ему удовольствие.

Игровое действие 1. Дети гуляют по комнате под музыку. При ударе бубна или при наступлении тишины они останавливаются. Каждый ребенок смотрит в глаза соседа и говорит: «Здравствуй!» После этого он называет свое имя (“Я Линор”, – или “Меня зовут Линор”, – в зависимости от уровня развития ребенка), спрашивает: «Как тебя зовут?» и ждет получения ответа. Потом дети вновь гуляют по комнате и выбирают себе других партнеров для знакомства. Таким образом, каждому ребенку представляется возможность познакомиться с несколькими членами группы и выучить их имена.

Игровое действие 2. Дети разбиваются на пары и садятся на стулья/пол. Один ребёнок играет в маму, а второй в сыночка/дочку. «Мама» гладит «ребенка» по головке и повторяет его имя. По указанию педагога дети меняются местами и ролями. Здесь важно знать, насколько приятен или неприятен детям тактильный контакт, и при необходимости заменить одного из детей на игрушку.

Игровое действие 3. Педагог катит мяч к первому ребенку и просит его назвать свое имя. Ребенок выбирает, кому передать мяч и таким образом каждый получает возможность назвать свое имя и услышать имена всех детей в группе.

В конце дня каждый ребенок проходит мимо меня и говорит: «До свиданья, Тали!» Таким образом, дети запоминают имя педагога.

Знакомство состоялось. Дети улыбаются, контакт налажен, а к именам мы еще вернемся не раз и не два.

Тали Кигель, Израиль