Бороться и искать, найти и не сдаваться!

Дорогие коллеги, уважаемые родители, дамы и господа!

Мы рады приветствовать вас на страницах нашего сайта для всех взрослых людей, неравнодушных к русскому языку, к воспитанию и образованию подрастающего поколения в многоязычном и поликультурном мире.

Цель сайта мы видим в объединении и предоставлении всем желающим информации о ситуации с преподаванием и изучением русского языка как второго родного в мире. Это сайт для неравнодушных, любопытных, творческих личностей. Сайт не одной организации, а всех его авторов.

Основная задача – информационная поддержка русскоязычных образовательных центров как в рамках их регулярной работы, так и в проектной деятельности.

На главной странице Вас ежемесячно ждут встречи с интересными людьми, работающими в сфере билингвального образования, и информация о новинках российских и зарубежных издательств по темам сайта – для родителей и педагогов. Здесь же – «горящие» объявления о конкурсах, семинарах, проектах и пр. (Тема месяца) Каким будет лицо сайта – решать вам: присылайте рассказы о своих коллегах - людях, влюбленных в наше общее дело; об учебных пособиях, без которых занятие станет скучным.

 



ПЕДАГОГ И МАМА БИЛИНГВА В ДИАЛОГЕ С ЛОГОПЕДОМ-БАБУШКОЙ БИЛИНГВОВ: Как читать сказку билингву (С. Горячева, лауреат BeBiLin.RU 2015 и к.м.н. Н. Александрова) PDF Печать E-mail

Rech pal

Все уже, я думаю, давно поняли, что читать, например, русские народные сказки малышу, живущему не в России, очень даже непросто. Буквально каждое слово приходиться объяснять. А когда ребёнку объясняют слишком много непонятных слов, то смысл всего произведения для малыша ускользает, как мокрый кусочек мыла, вложенный в маленькие, ещё не очень цепкие, ручки во время купания.

Значит, совсем не обязательно читать малышу русские народные сказки. Можно подобрать авторские сказки разных писателей. Главное, чтобы сюжет сказки был максимально понятен и ИНТЕРЕСЕН именно данному ребёнку (в его возрасте и в его запросами). А непонятных слов было бы не более трёх на полстраницы текста.

Прочитайте сказку, которую вы подготовили для ребёнка, сначала сами с карандашом в руках. Карандашом подчеркните явно непонятные для ребёнка слова, на полях можно написать простое объяснение к ним (а лучше всего – найти картинки-иллюстрации данных понятий и явлений). Посмотрите, нет ли в тексте устаревших или других слов, которые в современной речи практически не используются. Замените эти слова на знакомые ребёнку современные эквиваленты.

Подробнее о работе с русскими народными сказками: СКАЗКОТЕКА (изд-во "Билингва", Москва)

М. Пляцковский «Галоша» (образец работы с текстом)

Многие сказки Михаила Пляцковского хорошо подходят для чтения малышам – билингвам. Но эти сказки были написаны более 50 лет тому назад в Советском Союзе, поэтому некоторые слова в сказках необходимо изменить. Например, сказка «Галоша». Даже не пытайтесь объяснить малышу этот предмет обуви, особенно если он живёт в теплой стране, как Израиль! Но в современном мире появилась обувь для детей и взрослых из полимерных материалов фирмы crocs. Эта обувь хорошо знакома практически всем малышам, а форма моделей немного напоминает галошу. Поэтому наша сказка М. Пляцковского будет называться «Крокс», а не «Галоша». И везде, где в сказке употребляется слово «галоша», при чтении, мы будем изменять на слово «крокс».

Подробнее...
 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Страница 6 из 39