SOS

Бороться и искать, найти и не сдаваться!

Дорогие коллеги, уважаемые родители, дамы и господа!

Мы рады приветствовать вас на страницах нашего сайта для всех взрослых людей, неравнодушных к русскому языку, к воспитанию и образованию подрастающего поколения в многоязычном и поликультурном мире.

Цель сайта мы видим в объединении и предоставлении всем желающим информации о ситуации с преподаванием и изучением русского языка как второго родного в мире. Это сайт для неравнодушных, любопытных, творческих личностей. Сайт не одной организации, а всех его авторов.

Основная задача – информационная поддержка русскоязычных образовательных центров как в рамках их регулярной работы, так и в проектной деятельности.

На главной странице Вас ежемесячно ждут встречи с интересными людьми, работающими в сфере билингвального образования, и информация о новинках российских и зарубежных издательств по темам сайта – для родителей и педагогов. Здесь же – «горящие» объявления о конкурсах, семинарах, проектах и пр. (Тема месяца) Каким будет лицо сайта – решать вам: присылайте рассказы о своих коллегах - людях, влюбленных в наше общее дело; об учебных пособиях, без которых занятие станет скучным.

 



PDF Печать E-mail
Организатор проекта: Фонд развития детского и юношеского творчества http://belvoronart.ru/
При поддержке: Саратовский областной учебно-методический центр, УФПС Саратовской области-филиала ФГУП "Почта России", Международный методсовет по многоязычию и межкультурной коммуникации http://bilingual-online.net
Цели проекта: проанализировать знания детей мира о России, ее культуре, обычаях, по итогам проекта будет создан электронный вариант газеты "Русский мир глазами детей", которая будет отправлена всем участникам проекта для ознакомления, заинтересованные дети могут стать друзьями по почтовой переписке и ближе познакомиться с культурой не только России, а также и других стран мира.
Каждому участнику электронный сертификат о участии в проекте "Русский мир глазами детей" и PDF вариант газеты о итогах проекта.
Сроки проведения до 31 мая 2017 г.
Линк для участия в проекте (15-20 минут!): ЗДЕСЬ
 
PDF Печать E-mail

http://dr-lukyanenko.ru/wp-content/uploads/2013/10/za_i_protiv.jpg

«Уж сколько раз твердили миру…», что чтобы ребёнок хорошо учился и учил русский язык, - нужна мотивация. Но каждый педагог и родитель на мотивацию смотрит со своей колокольни, часто забывая, что ее основа – интересы ребенка.

Итак, зачем ребёнку учить русский язык, если он не живёт в России? Только для того, чтобы разговаривать с мамой, папой, с бабушкой и дедушкой? Зачем ребёнку учиться читать и писать на русском языке? Затем, чтобы быстро написать SMS маме, папе, бабушке или дедушке? А если родители и другие предки свободно говорят на языке страны пребывания? Что тогда? Если нет сверстников для оптимального развития живой русской речи? Тогда есть интернет, говорящий на всех языках мира, в т.ч. на русском. И есть «контент», который доступен исключительно носителям русского языка. Например, фильмы, музыка… ВКонтакте))

- И это всё? - спросят многие с удивлением.

Подробнее...
 
PDF Печать E-mail

 

8 апреля VHS Frankfurt (www.vhs.frankfurt.dе) и общество русской культуры «Слово» (www.slowo-ev.org) с 10:30 до 12:30 приглашают всех желающих посетить семинары по русскому языку и на русском языке для взрослых и детей, а в 13:00 присоединиться к Всемирной акции и написать Тотальный диктант и тест TruD (для детей-билингвов до 13 лет и изучающих русский язык как иностранный).

Время проведения СЕМИНАРОВ: с 10:30 до 12:30 (вы можете выбрать и посетить один из семинаров).

Семинары проводятся по адресу: Sonnemannstraße 13, 60314 Frankfurt am Main

Запись и вопросы: slowoprojekt@gmail.com (Чернега Елена)

Подробнее...
 
PDF Печать E-mail

Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас к участию в международном проекте «Сказкотека» - «Сказки России – детям России и Германии».
Этот проект, инициируемый Калининградским отделением Российского Фонда Мира призван наладить (в т.ч. благодаря сказкам как основе диалога культур и традиций) общение между педагогами и учащимися школ Калининградской области и северных земель Германии (Мекленбург-Передняя Померания, Гамбург, Шлезвиг-Хольштайн, Бремен, Нижняя Саксония). В дальнейшем планируются обменные поездки, сказочный пленер и т.д.
Проект не преследует политических целей и является сугубо культурно-образовательным.
Первый шаг проекта «Сказкотека» (до конца апреля 2017 г.): распространение Калининградским отделением Российского Фонда мира на безвозмездной основе комплектов «Сказкотеки» (2 комплекта на школу) и методические консультации (онлайн и оффлайн) по ее применению в работе с детьми-билингвами и учащимися РКИ.

Подробнее...
 
PDF Печать E-mail

Дорогие коллеги, педагоги и родители, в июле 2017 года у вас есть возможность отдохнуть на берегу Средиземного моря и одновременно пройти

Международный практико-ориентированный семинар-тренинг «Игра и игровые технологии в обучении и изучении русского языка как иностранного, неродного, одного из родных»

Место проведения: Пирейский  Государственный Университет  в Греции; 18534 ул. Караоли &  Димитриу 80, www.unipi.gr

Время проведения: 09.-14.07.2017

Организатор семинара-тренинга с греческой стороны: Леониду Элени Парисовна - учредитель и заведующая отделом  преподавания русского языка в Государственном Университете Пиреас г. Афины, политолог Государственного Университета Политологии и Истории г. Афины.

Организатор семинара-тренинга с российской стороны: Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета

Контакт: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

Линк на информацию на сайте университета (англ.яз.): http://www.etopa.gr/wp-content/uploads/2017/02/workshop-announcement.pdf

Подробнее...
 
PDF Печать E-mail

Я преподаю в рамках школы продленного дня русский язык израильским дошкольникам трех - пяти лет и младшим школьникам. Контингент наших учащихся очень неоднородный. Большинство детей происходит из семей, где говорят на двух языках - иврите и русском. В части семей один из родителей говорит только на иврите или только на русском языке. Есть дети, в чьих семьях звучит «рак иврит» (только иврит) и есть семьи, где родители говорят на иврите, а бабушки и дедушки только на русском. Я провожу одно получасовое занятие в неделю в каждой из трех групп: 3-4-летки, 4-5летние дети и школьники 1-2 класса.

Двуязычие (естественное и благоприобретаемое) в частном детском саду в Израиле

Речевая ситуация в детском саду более оптимальна и отвечает международным нормам и требованиям билингвального образования (CLIL). Так, например, в группах обычно по две воспитательницы. Одна из них говорит только по-русски, а вторая владеет двумя языками - ивритом и русским, - и, соответственно, ребенок может самостоятельно решать, к кому обратиться с вопросом (комфортная ситуация выбора) и понимает, кому на каком языке ответить (отработка переключения кодов).

Подробнее...
 
PDF Печать E-mail
http://linguis.net/wp-content/uploads/2015/01/QfY_Mar28_Bilingual_Education.jpg
Как нужно строить занятия с детьми-билингвами? Чем должны отличаться приёмы преподавания в среде детей русскоязычных соотечественников, живущих за рубежом? Какими должны быть учебники для этой аудитории? Своим педагогическим опытом делится преподаватель русского языка и литературы Тель-Авивского университета Марина Низник.
Очень важно, чтобы созданием методических материалов занимались люди, которые видят живых детей в природе. Недавно я была за границей в одной школе, и мне сказали, что недавно к ним приезжал профессор из Москвы, который говорил правильно и очень интересно. Я спросила: «А мастер-класс он давал?» Мне ответили: «Нет, детей он побаивается». Я думаю, очень важно, чтобы учебники для детей создавали люди, которые детей видели, знают и не очень их боятся. Для того чтобы создавать учебные материалы, нужно ответить на три центральных вопроса: кто является учителем, кто является учеником и для кого создаются учебные материалы?
Подробнее...
 
PDF Печать E-mail

Подробнее...
 
PDF Печать E-mail

https://www.stihi.ru/pics/2011/09/30/6335.gifУточки заквакали:
Ква, ква, ква!
Курочки закрякали:
Кря, кря, кря!
Воробышек прискакал
И коровой замычал:
Му-у-у

Корней Чуковский “Путаница”

 

 

 

Каждый родитель двуязычного ребёнка рано или поздно столкнётся со смешением языков и/или переключением между языками и/или интерференцией и/или трансференций. В сети и литературе по билингвизму я нашла по меньшей мере с десяток определений и обоснований для этих явлений, поэтому снова хочу начать с оговорки: все написанное ниже не научные изыскания, а собранная и переработанная мною информация.

Из ситуаций, когда в речи ребенка присутствуют два языка часто делаются неверные выводы, якобы свидетельствующие о том, что ребенок в языках «запутался». В такой момент с готовностью возникают и активно машут руками и кивают головами противники раннего билингвизма. “А вас же предупреждали, надо сначала один язык освоить, а потом уже со вторым лезть, а теперь у ребёнка каша в голове, вот он и просит брэд с маслом вместо бутерброда и носит миттенс зимой на улице”.

Подробнее...
 
PDF Печать E-mail

http://kirovmama.ru/wp-content/uploads/2012/02/malchik-devochka-chitaut.jpg

Летом мы были в Москве. Июль был жаркий, мы много времени проводили на даче, потом возвращались в город, гуляли в парках, ходили в магазины и встречались в друзьями. Занимались понемногу каждый день, но только английским (чтение в подготовительном классе) и математикой. Русский язык радовал тем, что был вокруг: и на слух и визуально. В один прекрасный день мы катались на самокатах в лесу рядом с домом, а на обратном пути заехали в магазин за хлебом и ватрушками. Припарковав самокат, сын поднял глаза, посмотрел на вывеску и спокойно по слогам прочёл: “Про-дук-ты”. Сам. Без моих просьб и вмешательств. Потом дома также буднично прочитал названия журналов на столе и каналов в телевизоре. С тех пор он умеет читать по-русски. Летом ему было около пяти с половиной.
До этого с чтением у нас не складывалось, я не давила и не заставляла, но старалась, помнила про установку, что лучше сначала начать читать по-русски, до того, как школа введёт английские звуки и буквы. А получилось наоборот. Школа научила фонетически разбирать английские звуки и соединять их в слоги, а потом он перенёс этот же принцип на русский язык.
Средний сын сейчас читает слогами на двух языках параллельно, иногда путает буквы между языками, но процесс идёт. Скоро (ну относительно) будем подключать младшего.

Подробнее...
 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 35