Бойцов И. "Мама, мама, я билингв! А что это такое?.." PDF Печать E-mail

Иван БОЙЦОВ,
Российский культурный центр в г.Будапеште
http://www.kurier.hu/node/568

Есть все фактические и теоретические основания
утверждать, что не только интеллектуальное
развитие ребенка, но и формирование
его характера, эмоций и личности
в целом находится в непосредственной
зависимости от речи и, следовательно,
должно обнаружить в той или иной форме
или степени связь с двуязычием
или одноязычием в его речевом развитии.

Л.С. Выготский

Могу себе только живо и в самых ярких красках представить, как на самом деле трудно было моей коллеге-русисту успокоить свою подругу, 4-летний сын которой вернулся из небольшого российского городка, где провел со своей русской бабушкой лето на даче. Разволновавшуюся маму, в отчаянии тогда прибежавшую к врачу-педиатру с жалобами на вдруг возникшие раздражительность и непослушание малыша, больше всего тогда волновали не вопросы ментального происхождения, а тот простой, но от того еще и более удивительный факт, что мальчик как-то легко переходил в общении с мамой все больше на русский язык, словарный запас его сильно расширился, сформировались основы русской грамматики и т.д. И происходило все это «чудодейство», представьте себе, далеко не в ущерб венгерскому языку, на котором ребенок уже сносно говорил с другими членами семьи все последнее время и на котором осуществлялась вся его пока еще не такая мудреная общественная деятельность, а как раз напротив - во благо. Внимательно выслушав и легкие «подзащитного», и веские аргументы матери, венгерский доктор-педиатр с мягкими руками и нежным взглядом окончательно ошарашил просительницу знанием не только медицинской, но и на этот раз филологической терминологии, отрезав раз и навсегда загадочно пугающее и в то же время бесконечно манящее заморское слово «билингвизм», чем, видимо, надолго лишил сна обоих пришедших на прием. Психолингвистической загадке этого слова и будут посвящены следующие ниже строки.

Всех людей, поменявших страну проживания по разным причинам, часто объединяют общие проблемы (прежде всего интеграционного характера): психологическая адаптация, освоение венгерского языка, знакомство с государственным устройством, поиск работы, жилья, получение детьми образования.
В этом ряду проблем вопрос о сохранении детьми и молодежью русского языка стоит далеко не всегда на первом месте. Такое вынужденное или сознательное невнимание к сохранению ребенком русского языка дает неожиданный для многих родителей результат: после 2-3 лет жизни в Венгрии взрослые обнаруживают, что им иногда становится трудно общаться со своими детьми. Родители, дедушки-бабушки еще не научились свободно и ясно говорить по-венгерски, а их дети (внуки) уже русскому языку активно предпочитают язык страны пребывания. На вопросы, заданные родителями по-русски, дети обычно (или часто) отвечают по-венгерски. Если же тема чуть сложнее обычной бытовой, то потомки даже образованных родителей не всегда понимают тему разговора. Кто-то из родителей не особенно расстраивался по этому поводу, рассматривая ситуацию с позитивной точки зрения. Мол, ребенок хорошо освоился: думает только на венгерском, проблем с адаптацией у него не будет, окружающие даже не заметят, что он из семьи русских переселенцев, его шансы на достижение житейских успехов быстро сравняются с шансами местных ровесников. Но многие родители, а также бабушки и дедушки заняли другую позицию: нельзя допускать, чтобы ребенок терял родной язык, который он был способен в детстве освоить без малейших усилий, как говорят, "впитать с молоком матери". Ведь знание еще одного языка никогда не бывает лишним.
Термин «ранний детский билингвизм (двуязычие)» используется для характеристики условий воспитания ребенка, находящегося с рождения в контакте с двумя языками и приобретающего во время своего развития одновременно две речевые системы. Для такого двуязычного индивида не составляет труда переход с одного лингвистического кода на другой. Он не переводит, а имеет две речевые системы, отчего его мысль напрямую соединена с вербальным (словесным) выражением, принадлежащим каждому из двух языков. Билингв, таким образом, контролирует две лингвистические системы (об этом подробнее см. «Мир русского слова», 2004, № 4, а также работы А.Мартинет, И.Соколовой).
Интересующим нас вопросом детского двуязычия занимались многие исследователи, одни были сторонниками раннего билингвального развития, другие выступали против. Немало было тех, которые утверждали, что билингвизм вреден и даже влечет за собой «психологическую отсталость» (Е.Пичон, Д.Саер, Р.Тионе и др.). Однако впоследствии все их доводы были экспериментально опровергнуты. За положительное влияние двуязычия выступило подавляющее большинство исследователей, которые провели целый ряд детально описанных в мировой психолингвистической литературе наблюдений за значительным количеством детей различных национальностей и носителей языков как одних, так и различных языковых групп (Ж.Ронжа, М.Павлович, У.Леопольд, Э.Кенере, В.Рюке-Дравина, И.Соколова и др.).
Результаты длительных наблюдений за билингвами показали следующее: последние обладают более развитыми лингвистическими способностями, большей легкостью в формировании понятий и более выраженной гибкостью мышления. Результаты исследования, наложенные на фактические данные, подтверждают гипотезу о том, что структура интеллекта у одноязычных и двуязычных детей различна. Билингвы, кажется, имеют более разнообразную совокупность умственных способностей по отношению к монолингвам (Э.Пиль, У.Ламберта, Л.Болкан, И.Соколова).
Преподаватели русского языка в Германии Н.Нелипа и В.Левин на Берлинском педагогическом форуме (июнь 2005 г.) представили схематично свои наблюдения за процессом формирования речевых умений детей-билингвов в стране пребывания. Схожую картину можно наблюдать и в семьях наших соотечественников в Венгрии; ее мы представили в размещенной на странице таблице.
Так что же в первую очередь влияет сегодня на позицию родителей?
- Общественно-политическая обстановка в стране пребывания (появление новых приоритетов в социальной и общественной жизни, быстрое развитие трудовой миграции, резкая смена идеологических акцентов в средствах массовой информации и под.);
- культурно-образовательная среда, в которой находятся родители;
- собственно образовательный уровень родителей и окружающей среды;
- личностные психологические установки;
- наличие родственников в России, других странах СНГ, в Европе (мире).
С течением времени у сторонников активной позиции появляется все больше аргументов в пользу сохранения у молодежи русского языка (подобный факт со всей очевидностью мы наблюдаем сегодня и на занятиях по русскому языку в группах детей наших соотечественников - чем последние становятся старше, тем больше их записывается в группы - кому-то хочется все-таки сдать экзамен по родному (для матери или отца) языку, кому-то просто подтянуть грамматические навыки, кому-то усовершенствоваться в практике перевода в связи с возможной перспективой получения вакантной должности в престижной компании или в фирме и под.). Вот доводы сторонников этой позиции:
- Приобщение ребенка к русскому языку и культуре при правильной организации обучения происходит не в ущерб освоению венгерского языка (замечу здесь, что проблема изучения русского языка рассматривается сегодня методистами как составляющая билингвального образования и воспитания всесторонне развитой личности, интересы которой, безусловно, нуждаются в комплексной поддержке различных российских государственных учреждений. Эта мысль особо была подчеркнута на Х юбилейном Конгрессе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, состоявшемся в 2003 году в г.Санкт-Петербурге).
- Одновременное приобщение ребенка к двум языкам, как подчеркивают ведущие методисты и психологи, как ничто другое развивает его лингвистические (языковые) способности. Развитие русской устной и письменной речи (одного из наиболее важных компонентов обучения иностранному языку) активно стимулирует освоение других иностранных языков, развивает мышление и коммуникативные способности молодых людей.
- Занять свое место в новом обществе человек может, только сохранившись как незаурядная и полноценная личность. Но теряя свои корни, ребенок, увы, частично утрачивает индивидуальность, становится «неполноценным венгром», в то время как европейцы ценят как раз многие специфические качества человека великой русской нации.
- Знание и владение несколькими языками, активное приобщение к разным культурам намного увеличивают возможности будущего специалиста при поиске и получении рабочего места.
Итак, неоспоримо, что ребенок не должен забывать родной язык родителей (родителя), но как же сохранить русский язык в условиях достаточно герметичной диаспоры и оптимально эффективно обучить ему всех желающих?!
Более подробно мы расскажем об этом в следующий раз.