Сегодня я расскажу о сюжетах, которые близки и понятны детям 4-5 лет, и о сюжетах, которые не очень понятны европейскому двуязычному ребенку.

Детское чтение в Великобритании как система

Наши дети учатся читать рано, обычно к 5-ти годам по-английски они читают уже довольно хорошо, а к 6-ти просто замечательно. То есть, возраст от 4 до 6 лет – это возраст первых книжек не «для чтения взрослыми детям», а именно для самостоятельного чтения. С такими книжками на английском языке все ясно – это море. Это море сюжетов, стилей выполнения иллюстраций, тематического разнообразия. И очень важно понимать, что это море отлично структурировано и просто организовано для родителей и всех, кто покупает или берет в библиотеке детские книжки. Структурировано, так как существует Oxford Reading Tree (ORT) с уровнями от 1 до 11-го и национальная система цветовых ленточек на детских книжках – от лилового до цвета лайма. Существует также таблица, которая позволяет сопоставить уровни ORT с национальной цветовой классификацией. Это известно всем английским родителям, и давно не секрет: https://www.oxfordowl.co.uk/for-home/find-a-book/oxford-reading-tree-levels/.

Понятно, что британцам потребовались десятилетия, чтобы во всем этом разобраться и выстроить систему. Причина, конечно, в том, что по-английски ребенка учить читать гораздо сложнее, чем по-русски. А от уровня чтения зависит не просто оценка ребенка, но и его жизнь и будущая карьера. Последнее я утверждаю совершенно серьезно. Все вступительные экзамены в школы и все системы аттестации детей включают тест на понимание прочитанного текста (Reading Comprehension). А еще важнее другое – все контрольные и экзамены по другим предметам – естествознанию, математике, не говоря уже о гуманитарных науках – на протяжении всей школьной и дальнейшей жизни включают умение внимательно читать вопрос и совершенно точно на него отвечать. Именно строго на вопрос, а не приблизительно и не около этого вопроса. Мой ученик, который учился в очень сильной академической школе, однажды мне так и сказал, что в школе его научили одному и самому главному правилу: RTQ – Read The Question. И не просто рассказали о важности этого правила, по моим наблюдениям,  а сформировали этот навык и довели его навык до автоматизма. Навык внимательного чтения и точного понимания прочитанного.  Казалось бы, как просто :). Сочинения в английской школе – это четкая структура и организация, не очень большое количество слов, развитость и точность лексики. Аналогично дело обстоит с устной деловой речью – точно на тему, коротко и ясно, никаких велеречивых отступлений и красивостей «ни о чем». Это не принято, не вежливо, время другого человека ценно, собственное время бесценно. Точное выражение мысли – средство решения деловых проблем, а не повод «себя показать» и, тем более, другого поддеть. Иными словами, владение родным английским языком – средство карьеры, продвижения, успешности, общественной состоятельности и финансового благополучия. Конечно, всегда есть исключения, но я говорю о национальной системе владения языком в целом. Все это закладывается на уроках родного английского языка и формируется через чтение в первую очередь, а уже позже через письменную речь. Формируется через чтение именно в возрасте в 4-6 лет.

Детское чтение на русском языке

Теперь по поводу начального чтения на русском языке.  Это, конечно, беда. Есть, конечно, отдельные успешные издания. Но как система – это полная беда, полный ноль. Её, системы чтения, просто нет. Есть разнообразные пособия, развивающие и не очень, отдельные успешные авторы и интересные проекты, есть интересные серии книг. Есть очень интересные издательства. Но не более того. Система последовательного усложнения книжечек и книг для детей от 4-х до 6-ти лет отсутствует. По этой причине мамы, которые хотят воспитать человека читающего, находятся в постоянном поиске. И многим удается найти удачные издания. И это совсем непросто, так как системы в помощь родителям нет.

Если посмотреть в целом на книги для самостоятельного чтения детьми 4-6 лет, которые издаются в русскоязычных странах, то можно отметить следующие моменты:

– доминируют переводные с европейских языков издания;

–  разбивка на слоги, а не сложность текста и лексики, является критерием книг для первоначального чтения. Считается, что достаточно разделить на слоги фразу «Жи-ла-бы-ла Ба-ба Я-га» и  ребенку сразу будет легко и просто. Нет, ему не будет просто. Ребенку будет сложно. Тот факт, что при разбивке на слоги глагол «жи-ла-бы-ла» сразу же переходит в разряд современного визуального артефакта, почему-то не приходит в голову никому. Предложение «жи-ли-бы-ли дед да ба-ба» легким для восприятия назвать крайне сложно, особенно, если его часть переходит на другую строку. Аналогичных примеров масса, они известны любой маме, купившей в интернет-магазине тонну литературы, из которой только пара-тройка книжечек «у нас пошла». Сразу скажу, что я за разбивку на слоги черточками, более того, я эти черточки всегда отстаиваю во всех дискуссиях очень активно, и наши «Простые книжки» тоже напечатаны с разбивкой на слоги. Дело тут не в разбивке как таковой, а в лексике, которую ты разбиваешь на слоги и разделяешь черточками. Не нужно включать в такие книжки слова с дефисом, это мешает ребенку;

– переиздания известных текстов еще советского периода с новыми иллюстрациями являются признаком нового издания. Новые замечательные картинки – и все! Новое издание готово. Новый оригинальный текст найти, к сожалению, крайне сложно;

– сказки и притчи доминируют. Считается, что дети любят сказки. Да, конечно. Дети любят сказки, когда сказки им читают взрослые. Если ребенок только что научился читать, то незнакомый сказочный сюжет – это не то, с чего я бы порекомендовала начинать читать книги самостоятельно. При медленном чтении за сюжетной линией уследить сложно. Читать сказки, которые ребенок уже знает наизусть – идея прекрасная, но навыка внимательного чтения и понимания текста это не формирует. А именно этот навык и является основным фактором мотивации маленького читателя. «Я узнал что-то новое, я узнал, что другие дети тоже, как и я, ходят в гости, рисуют, занимаются музыкой, балетом. Я не один остаюсь дома с няней, не только я хожу в детский сад» — вот так приблизительно. От этого происходит понимание смысла процесса чтения, формируется любовь к чтению и чтение переходит в необходимость. Чтение – это передача опыта, знаний через сюжеты, это проигрывание таких сюжетов, обучение на опыте других людей, приращение знаний через «пребывание» в описанной ситуации. Так мы учимся жить, осмысляем себя, планируем свое будущее и обобщаем прошлое. При чтении ребенком знакомых сказок этого не происходит. Нет ни узнавания нового, ни остальных факторов. Да, над техникой чтения, конечно, работать можно. Но понимать смысл прочитанного сразу же, с самых первых шагов, гораздо важнее, чем читать быстро;

— возрастные рамки читателя, на которого ориентированы книга или серия, аморфны. О них покупатель может только догадываться. «Читаем по слогам» — прекрасная маркировка для книги, но достаточной ее признать сложно. Между читателем 3,5-5 лет и читателем 5-6 лет колоссальная разница в смысле развития ребенка, сферы интересов, восприятия текста на станице, величины букв на ней. Никакой системы маркировки детских книжек для самостоятельного чтения нет. Если я что-то упустила и что-то появилось, поправьте меня;

В результате начинающий читатель зачастую комфортно может читать только развивающие пособия, а не книги. О сюжетах там обычно речь не идет. Это учебные тексты, часто очень интересные игры со словами, кроссворды. Но, согласитесь, это несколько иной жанр. Согласитесь, что у нас здесь так не принято. Нашему ребенку нужны книжки и книжечки, чтобы постепенно перейти на книги.

Очень большая просьба к вам, дорогие читатели, в комментариях поделиться книжкой или серией книг для самостоятельного чтения детьми 3,5-5 лет, которая бы отвечала следующим критериям:

— была бы изначально написана на русском языке, а не являлась бы переводной;

— не содержала бы сложной для чтения и понимания лексики;

— сюжет которой развивался бы в знакомой современной ребенку этого возраста обстановке реальной жизни;

— был бы достаточно прост и мог бы стать предметом для обсуждения.

Я, конечно, могла что-то упустить, новое появляется постоянно. Но пока я таких книжек не встречала.

Детские книжки на русском языке глазами двуязычного ребенка

И дальше начинается самое интересное! Книжки, которые я описала выше, мы покупаем и даем читать нашему двуязычному ребенку. Как и большинство родителей, вы купили всё – и для «чтения взрослыми детям» и то, что может подойти для самостоятельного чтения, и пособия с букварями обязательно тоже купили. Посмотрим на все это привезенное с доплатой за багаж, доставленное из интернет-магазина дорогущей почтой и зачастую вызывавшее ваше умиление при покупке, глазами двуязычного ребенка.

Что он видит, когда оказывается перед горой привезенной литературы?

Вы привезли две стопки. Первая – «для чтения взрослыми детям»:

— яркие красивые иллюстрации, отличная полиграфия – это обычно советская детская классика для «чтения взрослыми детям», самостоятельно ребенок этого прочитать еще не может. Вами это куплено «на вырост». Зачем? Так надо, таков стереотип покупателя детской литературы, вам самой когда-то очень нравился «Незнайка на Луне», например. Все, что мы читали в детстве было в прошлом веке, дамы и господа! Более того, описанные в этих книгах реалии развивались где-то за полвека до нашего рождения. Короче говоря, все эти сюжеты развиваются очень давно, и реалии там соответствующие. Это классика, и уже далеко не современная. Каких бы иллюстраторов не нанимали издательства новым это издание назвать сложно. Огромный риск покупки детских книг «на вырост» состоит в том, это «волшебное потом» может и не настать вовсе. Так как читать нужно уже сейчас, читать систематически и книжки должны быть ребенку интересны и понятны. Если этого не делать, то до «книжек на вырост» ребенок не дойдет, читать их самостоятельно по-русски не будет. В лучшем случае будет слушать, как вы ему читаете. А это совершенно другой навык;

— вы уже давно не перечитывали детские книжки, вы купили их по своим детским воспоминаем, по тем впечатлениям, которые у вас остались. Перечитайте. Обязательно перечитайте, прежде чем дадите своему ребенку. Если вы живете в Великобритании давно, то сильные впечатления я вам гарантирую. Вы будете сильно впечатлены тем, как дети систематически дерутся, дразнят друг друга. Огромное количество рассказов животных содержат походы на охоту, стрельбу из ружья и прочие такого рода реалии. Ситуации вызывают вопросы. Не те вопросы, которые вы ожидаете. И это те ситуации, которые в книжках есть. Там есть им лексика, которая вызывает вопросы.

Просто приведу пример: мы читали в классе рассказ Носова «Мишкина каша». Смешная история, каша вылезает из кастрюли, должно быть весело. Все дети отлично читают, все участвуют. Подходит время вопросов и обсуждения. Оказывается, дети не понимают одного: «А как эти мальчики одни на даче остались, без взрослых? Разве так бывает?». Ребенок без взрослого дома приглашает в гости одноклассника и они начинают… Дети перемещаются по городу совершенно одни … Дети участвуют в поиске чего-то на старой даче и натыкаются на… Взрослые отсутствуют. Да, это наше детство. Но не их! Да, они, конечно, с пониманием, иногда с недоуменным сочувствием. Но это их не «цепляет» так, чтобы «читали, не могли оторваться». Должна сказать, что у нас очень воспитанные, вежливые, понимающие и сочувствующие дети :). Но это не облегчает проблему поиска литературы для чтения.

Главное другое – то, что реально волнует двуязычного ребенка, в книжках отсутствует. Современных реалий там просто нет и быть не может.

Теперь подойдем ко второй стопке – книжки для самостоятельного чтения:

– маленькие книжки с разбивкой на слоги. Обычно средняя и ниже среднего по нашим стандартам полиграфия. Другой размер книги, удобный для типографии, а не для ребенка. Исключения есть. Мы их постоянно ищем, покупаем, любим и рекомендуем. Но их мало, и они только подтверждают правило. По сюжетам – это русские народные сказки, притчи Толстого. Об этом я уже сказала выше. Лев Толстой велик. Драма Филипка глубока, но для понимания при самостоятельном чтении сюжетная линия сложна и, что очень обидно, чрезвычайно далека от будней двуязычного ребенка в современной Великобритании. И, самое парадоксальное и интересное по поводу притчей Толстого: когда Толстой пересказывает Эзопа, то весь класс моих пятилеток дружно реагирует – ой, мы это знаем, в английской школе читали. Приращения нового знания нет, хотя, конечно, им интересно, что и по-русски тоже про Муравья и Голубку написали :);

– буквари и пособия – это наше все. Только вот смысл небольшого текста иногда странен. Не очень понятен нашим детям здесь и сейчас. «Папа пилил липу» — потрясающая история, фонетически выстроенная, и картинка рядом. Но вот только с какой целью он пилил дерево – это не очень понятно. Второй сюжет: мальчик с девочкой идут собирать грибы в лес. «Зачем они туда пошли? Почему они грибы в лесу собирают? У них супермаркета рядом нет? Почему дети одни? Почему у мальчика ножик в руке?». Третий сюжет: Луша мала, мама ушла. На картинке ребенок полутора-двух лет сидит на коврике, дверь квартиры закрывается, и мы видим кусок пальто и сапог уходящей мамы.  Без комментариев

Очень простые истории наших «Простых книжек»

В какой-то момент я отчаялась искать для своих учеников простенькие книжечки по аналогии с теми, которые они получают каждую неделю в английской школе. И написала «Простые книжки», не ставя никаких высоких целей реформировать литературу для начального чтения на русском языке :), а руководствуясь исключительно простой необходимостью сделать домашнее задание привычным и понятным своим маленьким ученикам.

Поэтому сюжеты первых пяти книжек – это будни моих учеников 4-5-ти лет.

Это британские книжки – по оформлению, по тем реалиям, которые в них представлены.  Эти реалии очень близки европейскому, австралийскому и американскому двуязычному ребенку. Назову эти признаки:

– герои книжек – это братья и сестры с очень характерной разницей в возрасте для британской семьи. Здесь обычно дети появляются с разницей в полтора-два года. Это принято, ребенку нужно общество брата или сестры «почти ровесника». В одной только книжке –  «Юля и Люся» –  героями являются подруги-ровесницы;

– весь иллюстративный ряд специально сделан с характерными для британского ребенка реалиями: школьная форма, обстановка в классе, организация школьного дня со сменой видов активности с большим перерывом для игр и прогулки на школьном поле, этнический состав героев, архитектура дома и школы, мебель в детской и гостиной, использование сада как части дома для семейных дел и детских игр, окружающая природа;

– в основе простых историй события детской жизни двуязычного ребенка – пойти в гости поиграть к подруге (play date); день рождения ребенка, на который приглашается клоун для веселого время препровождения, а именинник обязательно дарит гостям подарки в знак благодарности за то, что они пришли в этот знаменательный день (party bags); няня Яна, которая встречается в двух книжках – она дома у Оли и Коли, она же у Сани и Сени – дети догадываются, что это local child minder, и у них тоже одна и та же няня забирает после школы нескольких друзей.

– иллюстрации – это органическая часть книжки, я очень старалась сделать так, чтобы чтение, когда ребенку читать еще не так просто, можно было в любой момент перевести в обсуждение прочитанного, в рассказ по картинке, в дополнение тех деталей, которые на картинке есть, а в тексте отсутствуют, и наоборот. Евгения Голубева – совершенно замечательный художник живет в Великобритании давно, и мне очень повезло, что она согласилась сделать со мной этот проект. Женин стиль – это мультфильм, комикс. Она лауреат множества кинофестивалей по мультипликации. Ее стиль органичен для современного британского ребенка, органичен для восприятия без всяких сомнений и натяжек. Детям очень нравятся Женины картинки. Проверено на моих учениках :).

– расположение текста очень удобно для чтения дома и в классе с группой детей. В книжках 1-3 по одной строке над и под крупной цветной картинкой, в книжках 4-5 по одной-две строке. В классе очень удобно читать с детьми «по цепочке» — Маша читает предложение над картинкой, а Джон под картинкой. Ребятам просто ориентироваться на странице и следить за текстом, а это важный навык и его формировать нужно как можно раньше.

Думаю, что родителям и учителям будет удобна таблица ниже. В ней я разметила информацию о содержании первых пяти книжек и лексических темах, которые можно обсудить с ребенком:

Тема книги: обычный день

Описание внешности. Брат и сестра: старший и младший, отношения между братьями и сестрами. Режим дня. Что ты ешь на завтрак? Как ты добираешься до школы? Опиши свою школу, школьный двор. Школьные занятия. Урок рисования – дом: части целого; кукла: части тела, части лица. Домашнее животное: части тела и внешний вид; уход за домашним животным, игры с домашним животным. Игры дома после школы. Домашние питомцы. Что ты ешь на ужин?

Тема книги: школьный день

Описание внешности. Брат и сестра: старший и младший, отношения между братьями и сестрами. Опиши свой класс, сколько ребят в своем классе, сколько человек за твоим столиком. Аквариум, аквариумные рыбки. Рыба: части целого, среда обитания. Игры на школьном дворе, игры с мячом. Школьные друзья, одноклассники. Кто тебя забирает из школы? Есть ли у тебя няня? Расскажи про свою няню.

Тема книги: играем в куклы (play date)

Расскажи о своей подруге, друге.  Опиши свою куклу, любимую игрушку. Кукла: части тела, части лица. Что ты делаешь в каникулы? Ходишь ли ты в гости к подруге поиграть? Как вы играете? Где вы играете? Как вы играете летом в саду? Как вы играете в куклы? Ты когда-нибудь стирала? Гладила? Что ты делаешь по дому?  Одежда. Обувь. Посуда. Игры в саду и на свежем воздухе. Летние каникулы.

Тема книги: День рождения

Часто ли ты ходишь на дни рождения к друзьям? Как ты одеваешься на дни рождения? Одежда. Обувь. Какие подарки ты обычно даришь друзьям? Делаешь ли ты подарки своими руками? Что ты пишешь в открытке? Что будет приятно твоему друге получить в подарок? Что тебе бы хотелось получить в подарок? Старше-младше. Сколько кому лет? Отдых на берегу моря. Строил ли ты замок из песка? Опиши его. Что ты делаешь, когда нужно долго ехать в машине? Какие песни ты любишь слушать? Какие песни ты знаешь и поешь? Что обычно бывает на дне рождении? Расскажи про последний день рождения, на котором ты был? Что ты хотел бы устроить на свой день рождения? Какие конкурсы интереснее всего? Ты любишь праздничный торт? Тушил ли ты свечки? Какую песню дети поют на день рождения? Что ты дарил гостям на своем дне рожденье? Как ты думаешь, что в красивом пакете гости унесут с собой домой?

Тема книги: игры и занятия после школы

Школа и детский сад. Помнишь ли ты свой детский сад? Расскажи, что ты там делал? Где лучше – в детском саду или в школе? Занимаешься ли ты спортом? Расскажи, каким видом спорта ты занимаешься. Есть ли у тебя игрушечная железная дорога? Как она устроена? Как ты ее собираешь? Как играет твой младший брат? Играешь  ты с ним или сам по себе?  Если ли у тебя няня? Опиши её. Что ты ешь на обед? Видел ли ты как готовят блины? Если видел, то расскажи, что нужно делать. С чем ты любишь есть блины?  Что ты любишь рисовать? Расскажи о своем самом любимом рисунке. Что ты хочешь нарисовать? Транспорт, метро, автобус, машина. Части целого.

Вика Тяжельникова

http://www.linguamedia.co.uk