Цинговатов Ю. За границами словарей |
![]() |
![]() |
![]() |
Наткнулся в интерсети на дискуссию относительно «засорения» родной речи иноязычными словами. Ее участники ожесточенно спорили, выживет ли русский язык в условиях ничем не ограниченного заимствования чужеязычной лексики. Одни с озабоченностью говорили об употреблении в печатной и электронной прессе такого количество иностранных слов, что нормальному человеку просто не понятно, о чем вещают наши витии. Другие, напротив, вопрошали, а как же сегодня обойтись без таких слов, как «коррупция», «мэр», «дефицит», «спикер», «офшор»… Подумалось: если уж носители родной речи «забыли» простые русские слова и заменили их иностранными, то не пора ли вернуться к жестким мерам по ликвидации безграмотности или короче – ликбезу! Правда, в условиях повального сокращения педагогических и, вообще, гуманитарных вузов дело это, видимо, затянется надолго. Обратился к журналистам, переводчикам, блогерам: - Помилосердствуйте, объясните людям на родном языке, о чем вещаете… В ответ презрительно-высокомерное: - Пусть смотрят в словари! Ну, во-первых, не всякое услышанное слово разберешь и воспримешь на слух (при дикции нынешних ведущих). Во-вторых, далеко не у всех дома такая солидная коллекция словарей, в которой можно найти толкование появившихся как черт из табакерки чужеязычных слов. В-третьих, а почему я должен лезть в словарь? Если вещающему нужно что-то мне сообщить, то пусть и выражается на понятном языке! Ведь клиент всегда прав! Кроме того, множество слов из нынешнего новояза еще и в словари то не попали! Чтобы восполнить этот пробел, оказать практическую помощь клиентам и был составлен этот маленький словарик. В нем отсутствует научный аппарат. Он призван дать простое объяснение слов, которые мы встречаем сегодня на каждом шагу. Здесь к минимуму сведена «компьютерная» лексика. С ней пусть разбираются те, кто ввел ее в повседневный оборот, явно поленившись пораскинуть мозгами. Не надо изобретать «мокроступов», русский язык достаточно развит и богат, чтобы очистить его от «юзеров-провайдеров» и им подобных уродцев, которых писатель и переводчик Ю.Стома назвал не без доли сарказма словом «rusglish»!
* * * ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРИК (второе, дополненное издание)
А Айзы – глаза Адаптив - приспосабливающийся Аккаунт – счет, идентифицирующие данные пользователя Cети на порталах и веб-сайтах Акция – распродажа товаров по сниженным ценам Альтернатива – заменитель, иной вариант. В переносном смысле –любовница Андерграунд – подпольный, подземный Апгрейдинг – усовершенствование, модернизация Арго – специфический язык, понятный только определённой группе людей. Например: воровская феня Аутсорсинг – внешний источник, например, наемной рабочей силы. «Аутсорсинг нужен только в мирное время в пунктах постоянной дислокации. На всех учениях и при ведении боевых действий эти функции будут выполняться войсками» (НГШ В.Герасимов). Б Байкер – велосипедист, мотоциклист Белый дом – резиденция правительства РФ, не путать с резиденцией президента США- the White house Блендид – купажированный, смешанный виски Блэкаут – затемнение, обесточка электросетей Бойфренд - ухажер Бренд – торговая марка (не путать с русским словом «сбрендить») Бодибилдинг – «накачка» определенных мышц тела, культуризм Бук - книга Бундесовый – немецкий, германский Бурбон – кукурузный виски В Веб-сайт – место в паутине — совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом) Виски онзерокс – виски со льдом, «на скалах» Волонтер - доброволец Г Гаджет – электронный прибор, устройство, приспособление Гипер – приставка, указывающая на превышение нормы Гламур – "шик-блеск-красота!" шикарный, очаровательный, принадлежащий к образу жизни «новых русских», отражает их эрзац-культуру, от которой становится (неологизм) - «гламуторно» - противно и тошно Герл, – девушка, подруга Гешефт – прибыльное дельце Грин - доллар Д Дабль - туалет Даун - дурак Девелопер – разработчик, застройщик, благоустроитель Демократия - народовластие Дефицит – нехватка, недостаток, убыток, превышение расходов над доходами Дилер – торговец, продавец, посредник Дисконт – скидка Дистрибуция - распространение Дисплей – экран электронного устройства Драгстор – магазин, аптека Драйв – кураж, задор. «Перед тем как приставать, пьет - для куражу…» (В. Высоцкий) Драфт – бочковое пиво Дресс-код – форменная одежда, обязательный стиль в одежде И Идентичность – узнаваемость, тождественность Имиджмейкер – гримёр-украшатель, «мордодел», человек, создающий благоприятный публичный образ клиента Инклюзивное образование – совместное обучение отличников и тех, кто «звезд с неба не хватает» Инклюзия - включение Инсталяция – установка, монтаж. Например: «Наложить» под дверью, позвонить и убежать – инсталляция, а если остаться и посмотреть на реакцию открывшего дверь – перформанс К Кейс – портфель, дело, случай Килер – убийца, о том, что это обязательно «наемный убийца» англоязычные словари умалчивают Клининг – уборка, очистка Клининговая компания - фирма-посредник, предоставляющая услуги уборщиков помещений и туалетных работников Консенсус – согласие, договорённость всех участников Консьюмер – потребитель, покупатель Контрибьютор – жертвователь, вкладчик, донор Контент – содержание Коррупция – подкуп, взяточничество, казнокрадство, мздаимство Креативный – творческий (применеительно к рекламе, перформансам и инсталляциям) Креативный класс – творческий класс, В русском языке часто обозначает представителей «подфанерного» шоу-бизнеса, проживающих в замках-новоделах, жалующихся на «жизнь свою убогую». Не путать с русским словом «интеллигенция» Л Лагер – выдержанное пиво Лайм – сорт зеленого лимона, часто используется в коктейлях Лайф – жизнь Лейбл – торговая марка, ярлык, этикетка Лузер – неудачник, проигравший Лукать - смотреть М Макияж – лицепокраска, грим Манаджер – управляющий, приказчик в магазине, манагер (ирон.) Мани – деньги Мануал – ручной, инструкция по пользованию чем-либо Маргинал – изгой, люмпен Маркетинг – рыночная торговля, процесс купли – продажи, включая складирование товара, его транспортировку и рекламу Медиа – средства массовой информации, включая публичные электронные сети и каналы Менталитет – умонастроение, склад ума Мерчендайзер – товаровед Мессидж – записка, сообщение, послание Мини – маленький, минимальный Мол – торговая улица Мольт – солодовый виски Мониторинг – слежение, наблюдение Муниципалитет - городская управа Мэр – руководитель администрации города, городской голова, городничий О Офис – контора, учреждение Офшор – заморский, «забугорный» финансовый вклад П Паб - пивная Паркинг – автостоянка Парти – вечеринка, дружеская встреча Перформанс – представление, спектакль (см. инсталляция) Пиар – публичная «раскрутка» клиента, «дела» с помощью разного рода манипуляций Плейс - место Портал - популярный веб-сайт с набором услуг, сервисов, ссылок Прайс – цена Прайс-лист – перечень цен Презентация – представление публике чего-либо, например, книг, моделей одежды и др. товаров Префект - начальник, высшее должностное лицо в округе или в иной крупной административно-территориальной единице Приватизация - передача (продажа) государственных предприятий, жилых зданий, транспортных средств, земельных участков и т.п. в частную собственность, разгосударствление. Антоним - национализация Плюрализм - разномыслие Преференция – предпочтение Провайдер - поставщик Промоутер – «толкач», посредник в продвижении дела в торговле, бизнесе, в русс. языке, часто употребляется в смысле – мошенник Пэрентс - родители Р Ребрендинг – манипуляции по оживлению «протухшей» торговой марки Релаксация - расслабление Рекреация - отдых Релиз – сообщение для прессы Ремейк – повторная реализация идеи, сценария, часто, в худшем исполнении Рестайлинг – изменение внешнего вида Рентэкар – прокат автомобилей Респект – уважение, на компьтерном слэнге - «уважуха» Ретейлер – розничный торговец, лавочник Ресепшн – стол регистрации, например, в гостинице С Социальные сети - общедоступные публичные, общественные информационные каналы в Интернете, никакого отношения к социальным службам общественного призрения не имеют Спайс – дурманящая смесь, в состав которой входят ядовитые синтетические наркотики. Употребление их ведет к быстрой гибели мозга Спикер - оратор, выступающий, в Англии – председатель палаты общин, в США – председатель палаты представителей, громкоговоритель Спонсор - поручитель, гарант, организатор. В переносном значении - богатый любовник молоденькой девушки Стантрайдер – мототрюкач, человек, демонстрирующий смертельные номера на моторном средстве передвижения Супер – приставка, указывающая на сверхвысокие параметры чего-либо Супервайзер – надсмотрщик, контролёр. Девушка жалуется: «От меня ушёл молодой человек, когда узнал, что моя мама супервайзер» Суши-бар – заведение общепита для любителей сырой рыбы, где работают соотечественники – представители монголоидных народов. Сэйл – распродажа товаров по сниженным ценам (акция) Т Таун-хаус – особняк в городе на несколько семей Тинэйджер – подросток (дословно: в возрасте от 13 до 19 лет) Токмен – ведущий разговорной программы на ТВ и радио Ток-шоу – разговорная программа на ТВ, «говорилка» ни о чем, например: «секса в СССР нет (!?)» Толерантность – терпимость, не путать с домом терпимости Травелатор – бегущая дорожка, эскалатор без ступеней (в торговых центрах, аэропортах и т.д.) Тюнинг – тонкая отладка, отделка Ш Шоу – зрелище, представление Ф Фейсконтроль – встреча «по одежке», т.е. по внешним признакам. "Встретили меня по одёжке, проводили тоже плохо…" – М. Жванецкий Фейсбилдинг – лицекультуризм, упражнения для мышц лица, французская гимнастика Фейслифтинг – лицеподтяжка, круговая подтяжка лица Фитнес-центр – спортзал с тренажерами для укрепления мышц и получения заряда бодрости. Английское слово ”fit” обозначает также припадок, нервный срыв Фрилансер – журналист, автор, работающий «на свободной ноге», человек свободной профессии. Х Хайбол – стакан виски с содовой водой, высокий стакан с коктейлем Хайлайфист – представитель «золотой молодежи», ведущий «гламурный» образ жизни Э Экофлет–экологически чистая квартира Эссе – небольшое сочинение на определенную тему, реферат Ю Юзер – пользователь
Примечание: Кому-то написание отдельных слов может показаться не совсем привычным. Это происходит от того, что устоявшегося написания их с помощью букв русского алфавита пока нет. Часто, напротив, используется транслитерация, не соответствующая сложившимся нормам языка. Пример: закусочная «Макдональдс», по неизвестным причинам утратила мягкий знак, служащий для смягчения согласных, что в данном случае приближает звучание слова к языку оригинала.
|