Султаналиева А. Историческая судьба русского языка в Киргизстане PDF Печать E-mail

В исторических судьбах России и Киргизстана проявляется явление естественной консолидации народов в пространственно-временном масштабе. Для киргизского народа акт присоединения к Российской империи в 50–70-х годах XIX века было событием исключительной важности, хотя процесс этот был далеко нелегким, порой драматичным. С этого периода киргизы свое национальное самосознание, культуру, литературу слагали в широкой взаимосвязи с русским языком и русской культурой.

Еще во времена акынов-заманистов (XIX век) киргизский поэт-письменник Молдо Кылыч Шамырканов в своих дидактических поэмах, санатах (песнях-наставлениях) призывал своих соотечественников перенимать культуру земледелия у русских крестьян-переселенцев. Вслед за ним и другой акын-демократ Тоголок Молдо (Байымбет Абдрахманов) отмечал те положительные перемены, которые наступили в жизни киргизского народа с приходом русских.

В период становления молодой республики (20-е годы XX столетия) русский язык стал социальным фактором прогресса, заняв образовательную и культурную стезю просвещения.

Русский язык играет главную роль и в период зарождения киргизской письменной литературы. Первые киргизск ие интеллигенты К. Тыныстанов, К. Баялинов, А. Ос монов, М. Элебаев в первую очередь взялись за переводы русских писателей — А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя.

Вся переводная классика обогатила младописьменную литературу, с ее помощью началось овладение новыми жанрами — сюжетной поэмой, романом, драмой. Киргизы, не знавшие сценического искусства, через русский язык и культуру открыли для себя удивительный мир театра. Русский язык стал проводником в постижении мирового культурного богатства, художественных ценностей человечества.

В 50-е годы, после знаменитого XX съезда партии, начался литературный и гуманитарный бум, где массовым тиражом издавались произведения мировых классиков-писателей, поэтов, философов, и все в переводах на русский язык. Ареал распространения русского языка приобретает широкие горизонты.

Закономерен тот факт, что в конце 50-х — начале 60-х гг. в Киргизстане появляются писатели-билингвы, создающие произведения как на национальном, так и на русском языке (Ч. Айтматов, М Байджиев, позже К. Омур кулов, Э. Борбиев). А в 70–80-е годы возникает новая генерация писателей, пишущих только на русском языке (У. Токомбаев, С. Куручбеков, Ч. Нусупов, М. Шабаева, Б. Сарыгулов)

В 90-е годы — период обретения государственной независимости — начались коренные изменения в социокультурной ситуации страны. Киргизский язык стал государственным языком, начался процесс возвращения нацио нального наследия, восстановления национальных тра ди ций, обычаев, обрядов. Несмотря на этот бурный этап суверенизации, роль русского языка нисколько не ослабла.

Закон «Об официальном языке Киргизской Республи ки», подписанный президентом А. Акаевым 29 мая 2000 г ., бесспорно является подтверждением тому, что русский язык был и остается языком межнационального и международного общения, занимает важное место в социальной, политической и культурной жизни Киргизстана.

Проблемы двуязычия, степень владения двумя языками (киргизским и русским) в последнее время стали актуальными в республике. Много внимания уделяет этому вопросу и Ч. Айтматов, отмечая, что «культура билингвизма дает новые потенциальные возможности в духовном развитии наших народов. Это будет как два крыла у птицы… Подобно тому, как у птицы два крыла, каждый человек в национальных республиках будет носителем двух языков — своего, материнского, и общего — русского».