Шовгун Н. Факторы выбора языков общения в условиях близкородственного билингвизма (на материале русского и украинского языков). Причины и механизмы межъязыковых кодовых переключений. PDF Печать E-mail

Вопросам билингвизма посвящено немало исследований 1, но проблема эта с точки зрения социо - и психолингвистики разработана явно недостаточно. Причины очевидны: В 50–80-е гг. труды советских социолингвистов нередко были подвержены политической цензуре. Серьезные научные исследования были возможны только на материале иностранных языков. Это привело к тому, что «мы сегодня знаем из отечественной социолингвистической литературы, на каком языке ответит канадский француз, если к нему обратятся на английском, но нам нигде не удастся прочесть, на каком языке ответит рядовой украинец-киевлянин, когда к нему в Киеве же обратятся на украинском» [1, 8].

Целями данного доклада являются: а) анализ влияния социальных, психологических и психолингвистических факторов на выбор языка общения в различных коммуникативных ситуациях; б) анализ причин и механизмов кодовых переключений в условиях билингвизма.

Исследование массового билингвизма, на наш взгляд, невозможно без рассмотрения следующих проблем:

проблемы степени владения компонентами билингвизма (проблема языковой компетенции [2]);

проблемы ситуативной реализации знания первого и второго языков и вопросы кодового переключения;

проблемы специфики формирования «образа мира» у билингвов;

проблемы влияния обоих языков на образное мышление и способы самовыражения;

проблемы двуязычия в социальном аспекте;

проблемы интерференции компонентов билингвизма;

проблемы вербального и невербального поведения как проявления этикета и соблюдения норм общения в условиях билингвизма.

Объектом наблюдения были избраны киевские и львов ские молодежные группы [3]. Результаты проведенных нами исследований (наблюдения, интервью и анкетирования) позволяют сделать следующие выводы.

1. На выбор языков общения в условиях билингвизма влияют факторы двух порядков: с одной стороны, индивидуальные, среди которых время и условия усвоения второго языка, уровень владения компонентами билингвизма, языковое окружение, собственные и общественные языковые приоритеты; с другой стороны, коллективные (групповые) факторы, такие, как род занятий и сфера деятельности, групповая оценка и общественное мнение относительно престижа языков.

2. Мы считаем, что приоритет в использовании выразительных средств того или иного языка в значительной степени зависит от того, во-первых, с помощью какого языка формировались компоненты образа мира, связанные с данной коммуникативной ситуацией, и, во-вторых, с каким языком ассоциируется образ собеседника.

3. Факторами переключения кода могут выступать эле менты образа мира, образ собеседника, актуализация компонентов билингвизма, внешние воздействия на ком муникативную ситуацию.

Литература

1. ?onai?aneee В. М. Прогностичні функції соціолінгвістики // Мовознавство. 1989. № 1. С.3–10.

2. Шумарова Н. П. Мовна компетенція особистості. Соціопсихолінгвістичний аспект. Автореф. дисс. … докт. філол. наук. Киев, 1997. 48 с.

3. Шовгун Н. О. Взаємодія компонентів білінгвізму в мовленнєвій діяльності малих соціальних груп // Державність української мови і мовний досвід країн світу. Матеріали міжнародної конференції. Киев, 2000.

4. Головановская М. К. Лингвистически значимые компоненты ситуации общения. М.: Изд-во МГУ, 1990. 20 с.

___________________________________

1 См. труды Л. А. Булаховского, Ф. П. Филина, Л. С. Выготского, Ю. А. Жлуктенко , Е. М. Верещагина, Ю. Д. Дешериева, А. Д. Швейцера, Л. П. Крысина, Н. П. Шумаровой, Л. Т. Масенко, сборники «Проблемы двуязычия и многоязычия» (М., 1972), «Украинско-русское двуязычие» (Киев, 1988) и др.