МНЕНИЕ ПЕДАГОГА: О бесполезности и пользе знаний (С. Горячева, Израиль) PDF Печать E-mail

Учение - свет, а неученье – тьма. Это все знают. Присутствуя на уроках русского языка в школах дополнительного образования, делаю не очень радостный вывод: учителя преподают практически так же и то же, что много лет назад в стране исхода (СССР).

Причём, каждая учительница долго готовится к уроку, отталкиваясь от учебников, которые используются для детей в России. Но, к сожалению, не все эти учебники подходят для дву- и многоязычных детей, живущих вне России. Особенно остро стоит проблема при обучении малышей 2х-6ти лет.

И тут начинаются такие «странности» на уроках…

Первый пример:

Учительница читает малышам сказку К. Чуковского «Айболит». Далее учительница предлагает «полечить» лису, помазать зелёнкой все укусы осы.

«И пришла к Айболиту Лиса: «Ой! Меня укусила оса!»

Учительница раздаёт детям листочки с нарисованной лисой, зелёную краску и ватные палочки для чистки ушей. Дети в полном недоумении. Они не понимают, зачем лису нужно красить зелёной краской. Да ещё от этого она может выздороветь. Дело в том, что в Израиле нет зелёнки! Есть йод. Да и тот чаще всего используется в виде мази. А для маленького ребёнка мазь - это крем. С кремом ребёнок знаком, его часто используют.

Внимание, вопрос!

Зачем ребёнку знать слово «зелёнка», если он живёт в стране, где её не используют, и использовать никогда не будут?

Второй пример:

В классе сидят ученики от 2,5 до 4 лет. Учительница говорит: «Мы с вами будем учить русский язык. Великий русский писатель Иван Сергеевич Тургенев так сказал о русском языке…» Дальше учительница вдохновенно цитирует высказывание Тургенева о русском языке. Дети очень внимательно слушают, пытаясь понять хотя бы частично смысл сказанной фразы. Например, кто такой Тургенев. И почему он «великий».

Потом учительница читает: «У лукоморья дуб зелёный…» Дети опять внимательно слушают. Ну, не понимают они сказок А.С. Пушкина!

Внимание, вопрос!

Как знакомить двуязычных малышей с русской классикой? Или, быть может, стоит начать с современной прозы для данного возраста, созданной русскоязычными авторами в стране проживания детей?

Третий пример:

На уроке двуязычные дети 5-9 лет. Учительница учит их читать по букварю Эльконина – Давыдова.

Учительница спрашивает детей: «В слове «диван» какой последний звук?» Дети отвечают. Дальше учительница спрашивает: «Какой это звук? Твёрдый или мягкий?» Дети отвечают.

Внимание, вопрос!

Нужно ли двуязычным детям, не живущим в России и в странах СНГ, знать фонетический анализ слов? Если да, то – с какой целью?

Буду очень рада услышать ваши мнения!