2006-2016. 10 лет комплектному диагностическому тестированию билингвов 3-14 лет (с 2013 года – при поддержке Казанского федерального университета, 2014 – издано в изд-ве Елены Плаксиной и в Univers-Verlag в Берлине).10 лет исследований, проб и апробаций (изучено более 10 тестов для детей 2-16 лет, монолингвов и билингвов; карты наблюдения и диагностики ФРГ, США и др. стран…).  И вот наши краткие результаты и размышления:
1) Диагностическое тестирование би- и полилингвальных детей не может не учитывать родные языки и культуры. Два тестора, имеющих специальную подготовку (базирующуюся на их основном, педагогическом или филологическом образовании) должны владеть каждый одним из языков ребенка как родным. И именно на этом, родном, языке проводить тестирование.

2) Учитывать ли нерусскоязычные ответы детей и как это делать – отдельный вопрос. У нас с коллегами есть и опыт учета (например, если для поступления ребенка в школу требовалось подтвердить уровень сбалансированности двуязычия), и неучета (если родителей волновал лишь уровень владения русским языком).3) Диагностика может быть только комплектной (чисто лингвистические тесты не являются таковыми). Соотвественно, ее авторами могут и должны быть психологи, логопеды, методисты, лингвисты – как единая команда, имеющая опыт преподавания и консультирования детей-билингвов. Знающая их специфику и на этом знании выстраивающая тест.

4) Диагностика не может быть просто ради диагностики или удовлетворения эго родителей. Она – ради ребенка, его успешного развития в той среде, в которой он живет и будет жить после теста. Значит, документ должен соответствовать нормам страны пребывания ребенка. А содержание теста отражать требования к ребенку (возрастной уровень развития) и подтверждать его у тестируемого (помогая поступить ему в школу, перевестись из начальной школы в гимназию…).

5) Диагностические тесты для билингвов не могут базироваться на уровнях ТРКИ или иных чисто языковых тестов, направленных на измерение лингвокомпетенции. Почему? Тестируя (диагностицируя, т.к. тесты диагностические) детей 3-14 лет, мы должны иметь тесты, отвечающие уровню развития ребенка-носителя языка (каждого из языков как родных) именно в данном возрасте (слишком велики “скачки” между уровнем развития детей 3х и 4х лет или 11ти и 12ти лет; чем больше амплитуда вариативности, тем больше возможность ошибки, нанесения вреда ребенку). Следовательно, мы идем не от абстракции (относительной, о чем говорится даже в CEFR, на котором базируются все тесты в ЕС, в т.ч. тест ТРКИ) уровня, а от конкретики возраста. От возраста к уровню, а не наоборот. Уровни В1-В2 – это соответствие уровню возраста, А1-А2 – ниже уровня возраста, С1-С2 – выше уровня возраста.6) Итоги (подсчет результатов диагностических тестов) может базироваться на чистой математике, чтобы результаты ребенка, а не мнение педагога-тестора превалировало при выставлении оценки (кстати, тоже в параметрах государства проживания ребенка)
7) Диагностические тесты не могут быть длиннее времени, которое способен концентрироваться ребенок данного возраста. Они должны давать возможность смены видов деятельности и типов заданий внутри одного вида деятельности в периодичностью для данного возраста. Мы отказалисьб от субтеста “Лексика. Грамматика” как от излишнего (тесты сохданы так, что лексика и грамматика возраста включены во всех субтесты и исчисляемы из них). Кроме того, мы использовали т.н. “задания-ловушки” – на проблемные зоны в лексике, грамматике, синтаксисе детей данного возраста с данной этнолингвокультурной комбинацией.
8) Максимальная приемлемая для ЕС и др. стран мира цена тестирования – 30 евро с человека. Из них минимум 40% остается в школе, проводящей тестирование; остальные деньги оплачивают сертификат, работу вуза-создателя тестов, пересылку документов. В случае финансовой несостоятельности семьи ребенка или организации тесты проводятся дистанционно и исключительно за стоимость сертификата (5 евро с человека).

Конечный результат тестирования: понять, насколько сформирована коммуникативная компетенция во всех ее составляющих на каждом из языков ребенка. Если не сформировано что-то, то: на одном из языков или на двух языках (отсутствует в картине мира ребенка… – возможна недоработка педагога и родителей или отставание в развитии). Языки при этом рассматриваются как инструмент для передачи содержания, усвоенного и присвоенного ребенком в связи с каждой из культур; и как термометр – насколько комфортно ребенку в данной культуре с данным сообществом. Психолог во время тестирования и по результатам беседы по его “следам” выявляла не раз проблемы в семье, в ДОО, в школе и связанный с ними отказ ребенка от общения на одном из языков и – консультировала родителей и педагогов по путям преодоления данных проблем.

10 лет тесты проводятся в Германии. В последние годы разработаны варианты для испано-русских, польско-русских, чешско-русских, итальяно-русских, казахско-русских билингвов. На основании результатов тестов создана “Дорожная карта билингва” для 21 этнолингвокультурной комбинации. Открыты центры тестирования в 14 странах мира. Тестируют обученные педагоги на местах (ибо тест не туристическое мероприятие, не отчетное собрание, а раскрытие потенциала ребенка; а кто его знает лучше педагога, живущего в той же этнолингвокультурной среде). Пожелаем тесторам и их подопечным счастливого пути в поликультурное будущее мира!