Мы долго думали – как объяснить людям, никогда долго не работавшим вне России с реальными многоязычными детьми, – в чем специфика этого нового поколения. И наконец, получив записи коллеги, поняли – это то, что нужно. Наши дети, подростки и взрослые – не гении и не лишены чувства гражданственности, не стремятся выделиться и не являются “чужими свреди своих”… Они просто иные, как иным становится окружающее нас пространство. И людям, не владеющим реальными языками, не способными мыслить творчески и реализовывать не на бумаге, а на деле инновации, – в обновленном мире придется весьма и весьма непросто. Если мы хотим помочь своим детям, нужно работать не только на службе, но и в первую очередь – дома, в семье. Не “сдавать” ребенка в садик и школу, не покупать ему очередную игру, а играть с ним, говорить, рассказывать и расспрашивать… И помогут вам книги серии “Дети мира”. Потому что они созданы любящими учителями, талантливыми педагогами, неравнодушными родителями…

ДНЕВНИК «ИЗ ДВУ- В ТРЕХЪЯЗЫЧИЕ»
ОКТЯБРЬ- НОЯБРЬ 2014.

Вот уже четыре месяца моя двуязычная дочь (испанский/русский) учится в обычной американской школе, осваивая по пути третий язык – английский. Сейчас ей 6 лет – это первый класс в американской системе образования. Родилась в Аргентине, жили 5 лет в Колумбии. Владеет в равной степени испанским (папа) и русским (мама): говорит, понимает, читает и начинает что-то писать. На данный момент у нас смешанная языковая модель: в семье испанский и русский, школа и окружение – английский.

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ И ШКОЛА
Пару слов о Миссис Ким. В свои 8 лет она с родителями приехала США. Что такое двуязычие и учеба в школе, где говорят на незнакомом языке, знает по своему опыту. Была преподавателем ESOL (English for Speakers of Other Languages) перед тем, как переквалифицировалась в преподавателя начальных классов. На уроках прибегает к переводу (отдельные слова через google или учеников, знающих английский и испанский), объясняет индивидуально, использует наглядность («смешно рисует»). В школе «здоровое» отношение ко вторым и третьим языкам: родителям рекомендуется поддерживать домашний язык, читать на СВОЕМ родном языке, неговорящие по-английски родители могут воспользоваться бесплатными услугами переводчика, бикультурализм учеников периодически «обыгрывается» в учебном процессе.

ОКТЯБРЬ 2014
• АДАПТАЦИЯ. «Мама, я уже не переживаю, когда иду в школу» – самостоятельная оценка. Скорее всего речь о том, что весь учебный и школьно-организационный процесс понятен и под контролем ребенка: отношения с друзьями и одноклассниками, понимание заданий и объяснений учителя, взаимодействие с учителями, освоение распорядка дня и расписания, знание местонахождения туалетов, столовой, спортзала и т.п. Обычный процесс привыкания к новой школе. Забавно то, что он не отличался от прошлогоднего в Колумбии, несмотря на иные языковые условия (английским не владеет – испанским владела).
• ESOL (английский в помощь иноязычным ученикам) – новостей с уроков нет. Домашнее задание не задают. Иногда дочь рассказывает что-то конкретное, что узнала на ESOL. Родитель в процесс обучения английскому языку напрямую не подключен, но положительные результаты видны и без участия родителей.
• НЕ ПРОСТО ЧУДНАЯ ИСТОРИЯ. София, родившиеся в Аргентине, обожает medialunas. Любой аргентинец с присущей ему гордостью скажет, что medialuna – это medialuna и не похожа ни на что! Вздумалось ей сказать: «I love medialunas». Учительница и класс не поняли, испаноязычная подружка тоже (она из Перу). В порыве перевода узнается у подружки, что «media» – это «sock», и логично выдается «Sockmoon». Все смеются, но учительница обыгрывает ситуацию не как насмешку над непонятным, а как начало поиска истины. Всем классом бегают по школе в поисках испаноговорящих учеников и учителей – надо же узнать, что это за абракадабра такая. Наконец, одна испаноязычная учительница, расспросив Софию, подсказывает: «Круассан?» Аргентинская гордыня отвечает: «Ну что-то очень похожее на круассан». Это к тому, что эмоциональный комфорт, складывающийся из подобных эпизодов, играет далеко не последнюю роль в, казалось бы, таком чисто лингвистическом явлении как двуязычие/трехъязычие.
• ОТКРЫТЫЙ УРОК В ШКОЛЕ. Чтение. В начале урока читают вслух коротенькое стихотворение, хохочут над юмором и выделяют рифмы (каждый в своем рабочем листе). Задание я перевела (родители к участию в работе на уроке) – рифмы ребенок выделил сам. Затем переходят к основным текстам. Изучают non-fiction. Тема: «Летучие мыши». Учитель читает вслух. Следуют схеме ПРЕДТЕКСТОВАЯ РАБОТА – ПРИТЕКСТОВАЯ РАБОТА – ПОСЛЕТЕКСТОВАЯ РАБОТА. София пока не участвует ни в мозговом штурме, ни в «вопрос-ответ», но делает сама письменное задание после прочтения (Напиши 5 фактов из жизни летучих мышей, которые ты узнал из прочтенного текста). Затем учитель читает вслух второй текст (сложнее по содержанию). Письменное задание то же. По работе дочери замечаю, что – тексты поняла, по крайней мере настолько, чтобы выполнить письменное задание. Пишет отдельными словами с орфографическими ошибками.
• ПИСЬМО. ДЗ «составь фразы с приведенными словами». Дано are get have these thought. Надо составить 5 предложений. Сама выполнить не может, так как фантазия бьет через край, а языковые возможности пока очень маленькие. Подсказываю, что лучше всего не придумывать большое предложение, а взять маленькое. Например, «Эти кошки маленькие». Переводит, но составляет свой вариант, который и записывает. Подобное задание нам задавали еще один раз. Результат – ребенок понял, что короткими фразами сама уже может оперировать.
• РУССКИЙ ЯЗЫК поддерживается не только через чтение и общение с мамой, с семьей в Росси и с друзьями, а еще и в игре с самой собой. Это так привычно для меня, что я не сразу заметила всей величины факта. Маму все реже приглашают в игру, теперь это даже тайные игры, сценарии к которым могут придумываться 2-3 дня подряд. Игры не только с продолжением, но и разные по тематике: больница, школа, библиотека, борьба за экологию, путешествие, театр и т.д. Играть удобнее с «детворой» (так дочь называет мягкие игрушки и куклы). Все это каждодневное действо через русский язык. Почему София выбрала именно русский для таких игр – загадка.
• ЧТЕНИЕ. Если раньше преобладали книги на русском и испанском, то теперь читает все больше по-английски. «Ты все понимаешь?» – «Нет, не все, но мне нравится, да и картинки помогают». Количество читаемого дочерью на трех языках стало пропорционально одинаковым для каждого языка. Читает много. Чтение всегда свободное. В школе не дают ни списки, ни тексты для чтения. Контролируется процесс, а не содержание: каждый понедельник дети сдают заполненный ими же «отчет» (названия книг, количество минут, потраченных на чтение). Условие: читать каждый день.

НОЯБРЬ 2014
• ПИСЬМО. Это месяц прорыва письма на английском языке, а заодно на всех остальных. «Прорыв» не значит достижение вершин. Просто уже вырисовываются маленькие тексты на английском языке. Постоянные письменные практики в школе принесли плоды и в родные языки: упорядочился почерк, употребляются в нужном месте вопросительный и восклицательный знаки и точка, первая буква в предложении старается быть заглавной. В сентябре дома мы завели личный дневник, в котором ребенок может делать, что хочет. Теперь в нем отступили математические примеры, зато появились словесные зарисовки: «Один раз три поросенка вышли погулять. И они встретили девку…» Дневник используется в играх, поэтому записи в нем на русском языке. Отец открыл существование whatsapp и показал, как им пользоваться – теперь ведется постоянная переписка с Россией и Колумбией.
• ВСТРЕЧА С ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ. Иноязычные дети не оцениваются первые три четверти, впервые оценки появляются в конце года. Учитель сообщила, что процесс адаптации прошел хорошо: у дочери есть друзья, ориентируется в рутинных моментах. Что усвоение английского продвигается своим чередом и достаточно быстрыми темпами, подтверждение тому хорошая успеваемость. Из рекомендаций только одно: «Читать. Чтение в начальной школе – это самое главное!»
• ПОТЕРИ: замедление темпа речи (сужу по русскому и испанскому). Это случалось и раньше.
• ДРУЗЬЯ: В школе на перемене в основном играет с испаноязычными подружками, несколько раз упомянула, что к ним присоединялись англоязычные дети. На уроках (и не только) поощряется взаимопомощь между учениками. Раньше София была получателем такой помощи, теперь начала сама помогать, пока только в математике.
• САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ. Задание об истоках (откуда ты? твоя семья? Интересные факты о родной стране; одеть бумажную куклу в национальный костюм) оказалось не только весело делать, но и полезно было узнать ребенку, что большая часть семей – иммигранты. Свою презентацию София сделала по двум странам: Россия и Колумбия.

Судить о продвижении в английском языке могу только по письменным работам и результатам освоения знаний в школе через этот язык. Показательны и языковые ситуации, в которых София оказывается, когда навещаем русских подружек, чей папа говорит по-английски. Если в августе/сентябре она его не понимала, то в октябре-ноябре реагировала осознано на английскую речь, но отвечала по-русски, так как знает, что папа девочек говорит и по-русски. К продолжительному монологу на английском языке пока София не готова, сейчас ей по силу только отдельные фразы вслух. Испанский и русский все еще не теряют свои позиции.

(Начало дневника – пост 6 октября, месяцы август и сентябрь).

Марухленко Инна

Картинка: Ольга Гонина